版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球一體化使得專業(yè)用途的英語得到了越來越廣泛的應(yīng)用。改革開放以來,國(guó)外企業(yè)管理的先進(jìn)理論和方法不斷被引入我國(guó),作為管理學(xué)知識(shí)和英語的有機(jī)結(jié)合,“管理學(xué)英語”成為各國(guó)之間先進(jìn)管理理念交流的橋梁和紐帶,無可否認(rèn)已經(jīng)成為了當(dāng)今時(shí)代不可或缺的語言要素。但是,結(jié)合中國(guó)國(guó)情,如何有效地選擇、引進(jìn)、學(xué)習(xí)和研究西方發(fā)達(dá)國(guó)家的管理理念,實(shí)現(xiàn)中西方在管理領(lǐng)域的交流,把中國(guó)的管理技術(shù)推至一個(gè)新的高度,以使中國(guó)更好地融入全球一體化,對(duì)這些問題的探討
2、和解決無疑突出了研究管理學(xué)英語翻譯的必然性和迫切性。
本文搜集了近二十年來管理學(xué)英語中出現(xiàn)的大量新詞新義,圍繞新詞新義的特點(diǎn),提出了相應(yīng)的英漢翻譯方法。
論文主要分為以下幾個(gè)部分:
第一章是對(duì)論文的概括性介紹:陳述了管理學(xué)新詞的出現(xiàn)與現(xiàn)狀,管理學(xué)新詞翻譯的必要性和重要性,列舉了近年來有關(guān)新詞的研究成果,包括相關(guān)學(xué)術(shù)著作和論文。
第二章是本文的理論基礎(chǔ)。著重介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論,
3、首先介紹了奈達(dá)對(duì)翻譯的定義,其次分析了形式對(duì)等和功能對(duì)等的含義,最后詳細(xì)討論了讀者反應(yīng)論。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論將翻譯和語言功能結(jié)合起來,對(duì)管理學(xué)翻譯具有重要的指導(dǎo)作用。
第三章主要對(duì)管理學(xué)新詞進(jìn)行了研究,分析了管理學(xué)新詞的構(gòu)成,指出了管理學(xué)新詞的特點(diǎn)和管理學(xué)新詞翻譯的難點(diǎn)。
第四章主要涉及到管理學(xué)英語新詞翻譯的理論和實(shí)踐的結(jié)合。作者從意義和風(fēng)格兩個(gè)方面分析了管理學(xué)新詞翻譯如何達(dá)到功能對(duì)等。其中第一部分從意義角度
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論在新聞新詞漢英口譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在金融文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在英漢習(xí)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論與其在英語新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在王熙鳳人物描寫翻譯中的應(yīng)用
- 功能對(duì)等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
- 功能對(duì)等論在醫(yī)院管理術(shù)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論功能對(duì)等理論在商務(wù)合同英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等在新聞節(jié)目翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 電影翻譯中的功能對(duì)等理論分析.pdf
- 功能對(duì)等理論在同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角研究漢語新詞英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 烏木塔翻譯中的功能對(duì)等應(yīng)用
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語新詞英譯
- 功能對(duì)等理論視角下《在港灣》的翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論在經(jīng)貿(mào)類文本漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 傳記翻譯中的功能對(duì)等.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論