從功能語言學理論視角探討旅游文本的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文旨在從功能語言學角度分析中文旅游語篇的英譯。1961年,韓禮德的《功能語法理論》的發(fā)表標志著系統(tǒng)功能語言學的問世。功能語言學是一個系統(tǒng)且自含的理論,這體現(xiàn)在它的完整性、功能性和適用性上。
  在所有系統(tǒng)功能語言學理論中,作者選擇了三個理論分支作為該論文的理論支點,其中包括:主位和述位理論、主位推進理論以及銜接和連貫理論。在所有的文本類型中,作者選擇了漢語旅游語篇及其英譯版本作為文本分析的對象。根據(jù)旅游業(yè)2004年至2009年的

2、游客增長人數(shù)和年收入來看,旅游業(yè)的發(fā)展在國民經(jīng)濟的發(fā)展中扮演了非常重要的角色,而入境旅游在旅游業(yè)的發(fā)展中也勢如破竹。因此中文旅游語篇的英譯質量理應得到較當下更多的重視。在該論文中,作者選取主位推進模式和銜接理論兩個角度來分析目標漢語語篇及其對應英文譯文語篇。同時該論文還探討了主位推進模式和銜接系統(tǒng)對語篇連貫的作用和影響,有利于生成在形式上銜接和語義上連貫的英語譯語語篇。
  研究結果表明主位推進模式在漢語旅游文本與其對應的英語譯文

3、文本中的使用情況不完全相同。漢語源語篇和英語譯文語篇中使用最多的分別是延續(xù)型和述位派生型模式。所有主位推進模式的使用都能促使形成在形式上銜接和語義上連貫的語篇。針對漢語源語語篇主位推進模式的分析能夠激發(fā)譯者解構源語語篇的內部結構,有助于譯者理解源語語篇的主題,原作者的寫作目的和寫作思路。然后譯者通過選擇保留或改變譯文文本的主位推進模式的方式重構譯語文本,其中應該包含對源語語篇所有重要的元素。
  譯者通過分析漢語源文本使用主位推進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論