從生態(tài)翻譯觀看西夏風(fēng)情園公示語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、景區(qū)公示語是景區(qū)的名片,文化風(fēng)景線和“無聲導(dǎo)游”,景區(qū)公示語翻譯與景區(qū)及地方形象密切相關(guān)。近年來隨著寧夏對外開放程度的日益加強,來寧夏的外國友人越來越多,對雙語公示語的需求也與日俱增。然而,景區(qū)公示語翻譯卻存在嚴(yán)重錯誤,差強人意,嚴(yán)重影響了城市形象,對公示語翻譯的規(guī)范迫在眉睫。
  生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者要以源語文本的生態(tài)環(huán)境為基礎(chǔ),將文本中要傳遞的信息功能通過語言維度、文化維度、交際維度的三維度轉(zhuǎn)換再現(xiàn)到目的語翻譯中。本報告選擇西

2、夏風(fēng)情園旅游景點公示語作為翻譯實踐對象、以生態(tài)翻譯學(xué)作為理論指導(dǎo),探討景區(qū)公示語翻譯應(yīng)采取的策略。通過案例分析,本文得出如下結(jié)論:在公示語翻譯過程中,用約定俗稱、標(biāo)準(zhǔn)漢音、意合轉(zhuǎn)形合的翻譯方法可以在保留西夏文化特色的基礎(chǔ)上的實現(xiàn)語言維度的轉(zhuǎn)換;用音譯加注、增譯、仿譯,意譯等方法,關(guān)注譯語所屬的整個文化系統(tǒng)實現(xiàn)文化維轉(zhuǎn)換;可以用大寫字母、省略法、意譯、使用委婉表達(dá)法的翻譯策略,來實現(xiàn)交際維度的轉(zhuǎn)換??傊谔幚砉菊Z翻譯時,應(yīng)該堅持在“三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論