從功能觀看商務(wù)翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,商務(wù)翻譯在國際貿(mào)易中的重要性日益凸顯。它不同于文學翻譯等其他形式,具有自身的特點。本文通過對功能理論的論述,指出該理論對解決商務(wù)翻譯的一些問題有一定的指導意義。文章從功能理論的角度出發(fā),借鑒功能理論中的“功能加忠誠”原則,在對商務(wù)英語的文體特點從詞匯、句法和語篇等層次上作出系統(tǒng)的分析后,提出了商務(wù)翻譯的兩個具體原則——準確原則和簡明原則,并說明意譯是商務(wù)翻譯的主要策略。最后,在結(jié)合大量翻譯實例的基礎(chǔ)上,本文

2、討論了一些具體的商務(wù)翻譯技巧。 本論文共分為五個部分(包括引言和結(jié)語)。 引言部分闡述了商務(wù)翻譯的重要性,它在中國目前的研究狀況和本文的要點。 第一章為本文的理論基礎(chǔ),介紹了功能理論的發(fā)展和代表人物。對功能理論的主導流派——德國功能理論的代表人物及其理論一一作了闡述,并認為,彼特.紐馬克從文本功能的角度提出了交際翻譯和語義翻譯兩種方法,其中的交際翻譯可適用于商務(wù)翻譯,而尤金.奈達提出的動態(tài)對等理論雖然和德國功能翻

3、譯學派的觀點有區(qū)別,但也將翻譯和語言功能結(jié)合起來,對商務(wù)翻譯有一定的指導作用。本章重點闡釋了功能理論適合于指導商務(wù)翻譯的原因。本文認為,作為一種正處于發(fā)展中的理論,功能理論中的“功能加忠誠”原則是指導商務(wù)翻譯的一個可行的原則。 第二章從詞匯、句法和語篇三個層次上分析了商務(wù)英語的文體特點??偟恼f來,商務(wù)英語具有信息性和簡明性的特點;具體的方面,從詞匯層次上看,商務(wù)英語具有詞義確切、專業(yè)詞匯和縮略語多、以及大量借用古詞語和外來詞語的

4、特點;從句法層面上看,長句突出,陳述句為主以及眾多套語和套句是其突出特點;而格式固定、文體簡明、緊湊、正式是商務(wù)英語從語篇角度看的鮮明特征。 第三章是本文的核心部分,涉及到商務(wù)翻譯的理論和實踐的結(jié)合。在“功能加忠誠”原則的指導下,結(jié)合商務(wù)英語的文體特點,本文提出了兩個商務(wù)翻譯的具體原則,即準確原則和簡明原則。在這些原則的指導下,說明意譯是商務(wù)翻譯的主要策略,并結(jié)合大量的實例,討論了一些具體的翻譯技巧,例如詞義的選擇,詞性轉(zhuǎn)換以及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論