英語分隔結(jié)構(gòu)的漢譯——戴維馬梅特——?jiǎng)鋈松诙碌姆g實(shí)踐報(bào)告_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 :10172 研究類型: 研究類型:應(yīng)用研究 應(yīng)用研究學(xué) 號(hào) :146440740 中圖分類號(hào): 中圖分類號(hào):大 連 外 國 語 大 學(xué) 大 連 外 國 語 大 學(xué)碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文題 目:英語 英語分隔結(jié)構(gòu)的漢譯 分隔結(jié)構(gòu)的漢譯—— ——《戴維 《戴維?馬梅特 馬梅特—— ——?jiǎng)鋈松罚ǖ诙拢┑姆g實(shí)踐報(bào)告 劇場人生》(第二章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告培養(yǎng)學(xué)院(系、所): 培養(yǎng)學(xué)院(系、所):

2、 國際商務(wù)學(xué)院 國際商務(wù)學(xué)院學(xué) 科 專 業(yè): 英語筆譯 英語筆譯研 究 生 姓 名: 趙天一 趙天一指導(dǎo)教師姓名及職稱 指導(dǎo)教師姓名及職稱: 張雪教授 張雪教授論 文 答 辯 時(shí) 間: 2016 年 5 月 21 日IIIABSTRACTThe E-C Translation of Split Structures: A Report on the Translation of DavidMamet: A Life in the The

3、atre (Chapter2)This translation report is based on the source text of approximately 15,000words taken from Chapter II of David Mamet: A Life in the Theatre. The source text isthe biography of the famous playwright David

4、Mamet, written by Ira Nadel in thethird-person narrative. This part has given an objective account of Mamet’s rich lifeexperiences of learning theatre, writing theatre, and finally directing theatre.Split structure is a

5、kind of sentence structure in which two sentences that shouldbe connected closely are separated by some parts of a sentence. This report mainlydiscusses the methods to deal with split structures in an English source text

6、. Caseanalysis is the main part, and it analyzes the translation of split structures throughspecific cases from the perspective of three split structures, including modified splitstructures, inserted split structures and

7、 structural split structures. Finally, the reportsummarizes the cases, and works out the strategies and techniques for the translationof split structures: the method of pre-translation, the method of post-translation,syn

8、chronizing and recasting.The translator believes that the four methods discussed in the translation of splitstructures will contribute to further researches and translation practices in this field.Key Words: Split struct

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論