版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 :10172 10172 研究類型: 研究類型:應(yīng)用研究 應(yīng)用研究學(xué) 號(hào) :146440737 146440737 中圖分類號(hào): 中圖分類號(hào):大 連 外 國 語 大 學(xué) 大 連 外 國 語 大 學(xué)碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文題 目:英語簡單句中多重信息的翻譯——《戴維·馬梅特——?jiǎng)?chǎng)人生》 (第一章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告培養(yǎng)學(xué)院(系、所): 培養(yǎng)學(xué)院(系、所): 國際商務(wù)學(xué)院 國際商務(wù)學(xué)院學(xué) 科
2、 專 業(yè): MTI MTI 英語筆譯 英語筆譯研 究 生 姓 名: 馬悅?cè)?馬悅?cè)恢笇?dǎo)教師姓名及職稱 指導(dǎo)教師姓名及職稱: 張雪教授 張雪教授論 文 答 辯 時(shí) 間: 2016 2016 年 5 月 21 21 日ⅡABSTRACTThe Translation of Multiple Information in English Simple Sentences: AReport on the Translation of David
3、 Mamet—A Life in the TheatreThis report attempts to discuss and explore some useful methods in thetranslation of English simple sentences with multiple information with examples fromthe translation of David Mamet—a Life
4、in the Theatre. The report consists of foursections: task description, task process, case analysis and conclusion, among whichcase analysis is the main part.This translation practice concentrates on the translation of mu
5、ltiple informationin simple sentences from the case. English simple sentences have clear structuregenerally, but the simple sentences in this translation practice tends to be complicatedin sentence element. The author ad
6、ded multiple information to sentence skeletons ascomponents, making the sentence containing a lot of concentrated messages andcomplex logic. There are also some successive simple sentences with interrelatedlogic subordin
7、ating to a common sense-group. Since Chinese language tends toclassify the message by logical relationship and express as independent modules, tosolve the difficulties the strategy of division, adaptation and combination
8、 will be usedto analyze the case.The translator believes that the three methods (“division”, “adaptation” and“combination”) discussed in the translation of simple sentences will contribute tofurther research and translat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語分隔結(jié)構(gòu)的漢譯——戴維馬梅特——?jiǎng)?chǎng)人生第二章的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 英語修飾語的翻譯——戴維馬梅特——?jiǎng)?chǎng)人生第三章的翻譯實(shí)踐報(bào)告_7224
- 英語傳記文學(xué)翻譯中譯文的連貫重構(gòu)——戴維馬梅特——?jiǎng)?chǎng)人生第五、六章的翻譯實(shí)踐報(bào)告_2550
- 英語傳記文學(xué)“積木”短語結(jié)構(gòu)中修飾語的翻譯——戴維馬梅特——?jiǎng)?chǎng)人生第四章翻譯實(shí)踐報(bào)告_2551
- 女王的母親第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《智慧人生》(引言、第一章、第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 新西班牙的園圃第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《北極夢(mèng)》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 綠玻璃宅子第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《小學(xué)教學(xué)》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 女王的母親第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告_1324(1)
- 愛麗絲的荊棘第一章翻譯報(bào)告
- 《世界秩序》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 生命第一第一章翻譯項(xiàng)目報(bào)告
- 《面向譯員的機(jī)器翻譯系統(tǒng)》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《英語的故事》引言和第一章的翻譯報(bào)告.pdf
- 《女王的母親》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告_1324.pdf
- 《全球水稻種植》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《網(wǎng)絡(luò)安全基礎(chǔ)》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《儒家思想概況》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論