版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯詩歌與近代詩歌革新研究姓名:張晴申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):中國古代文學(xué)指導(dǎo)教師:龔喜平2009-05Abstract Modern society is a Western Learning the collision of Chinese and foreign special historical period, the development of modern literature is accompa
2、nied by the influx of Western culture and major changes have taken place, the new statement, the new term, the new mood, such as through the translation into Chinese, in particular, as the highest form of literary poetr
3、y, the impact of foreign poetry, occurred with the evolution of an unprecedented transformation, by through a “New Poetics“ ,“the new poetry“, “Song Poems“, “vernacular poems“ four modernization process, the completion
4、of the classical poetry of the transition to modern poetry. Modernization in the poetry, the translation of poetry and poetry in modern times between the effect of mutual penetration, exchange. Translation of foreign poe
5、try to promote the creation of modern poetry, modern poetry has become a useful reference, translation of poetry from the writer to draw nourishment for poetry provides a multidimensional perspective, in turn, poetry wri
6、ting poetry as a translation guide and added, making the concept of modern poetry, content, theme, format, language, style, aesthetics, etc. breakthrough and innovation. This paper attempts to sprout from the translation
7、 of poetry, development, and prosperous period of three to explore the modern translation of poetry and poetry writing the interaction between. The first period, the translation of poetry was not the “New Poetics“ have a
8、 direct impact, but the “new school poem“ t he beginning of a bold introduction of the new term. It marks the emergence of a new poetics of the birth of the concept is the first classical revolution, breaking the closed
9、system of classical poetry, to open up. The second period, “Revolution Poem“ to flourish, “In the new poem“ came into being, foreign customs, folk music abroad, ships telegraph, the evolution of equal can be in poetry, t
10、he language tends to popularize, accelerated the pace of world poetry. Su Manshu Nanshe writers, both poets, such as Ma Junwu is double the capacity of translator of poetry and poetry translation of the interaction betwe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新地體驗與近代海外詩歌
- 近代詩歌朗誦大全
- 近代戰(zhàn)亂背景下的女性詩歌研究.pdf
- 地區(qū)文化對詩歌翻譯的影響——港臺、大陸詩歌翻譯對比研究
- 詩歌翻譯與現(xiàn)代性.pdf
- 都市體驗與文化嬗變:城市題材詩歌的近代轉(zhuǎn)型
- 詩歌翻譯的“雅”與“信”“達”關(guān)系研究
- 九葉詩派與詩歌翻譯——以袁可嘉詩歌翻譯為個案_30177.pdf
- 儲光羲詩歌與王孟詩歌比較研究
- 當(dāng)代先鋒詩歌與中國詩歌傳統(tǒng)之關(guān)系研究
- 淺談法語詩歌翻譯
- 體驗認(rèn)知與詩歌翻譯的意象再現(xiàn)
- 地區(qū)文化對詩歌翻譯的影響——港臺、大陸詩歌翻譯對比研究_25702.pdf
- 詩歌與責(zé)任翻譯實踐報告_1790(1)
- 梅堯臣早期詩歌與韋應(yīng)物詩歌異同研究.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)詩歌對傳統(tǒng)詩歌的解構(gòu)與建構(gòu)
- 翟永明詩歌與普拉斯詩歌比較研究.pdf
- 詩歌翻譯的美學(xué)探索—論李白詩歌翻譯中的審美主客體.pdf
- 象似性與詩歌翻譯——詩歌語言的象似性理據(jù)及其轉(zhuǎn)換.pdf
- 詩歌鑒賞之詩歌情感
評論
0/150
提交評論