2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、詩歌翻譯作為翻譯活動是一語言文本到另一語言文本的轉(zhuǎn)換行為,同時,它又一種藝術創(chuàng)造.詩歌翻譯的目標即通過汲取源語的異質(zhì)體驗完成目的語的感性體驗的延伸.詩歌翻譯者的工作即是不懈地尋求把蘊涵在源語言詩歌中的異質(zhì)體驗納入到目的語中的最佳方式.這樣從而改變目的語,進而影響目的語使用族群的體驗與思維方式.在翻譯活動中,這種對異質(zhì)因素的追尋與認同恰恰契合了審美現(xiàn)代性的歷史特性,即其對差異性的不斷發(fā)現(xiàn)與肯定.簡言之,這種精神質(zhì)態(tài)與姿態(tài)上的契合使詩歌翻譯

2、和現(xiàn)代性有著內(nèi)在的聯(lián)系.因此,現(xiàn)代性可以而且必須成為一個視角來研究詩歌翻譯中的種種問題.然而,為了更好地認識詩歌翻譯的問題,我們必須轉(zhuǎn)向語言觀和詩學.詩歌翻譯研究綜述表明詩歌翻譯中的問題總是無法繞開對語言和詩歌本質(zhì)的追問,事實上,有什么樣的語言觀就有什么樣的詩學,而有什么樣的詩學就有什么樣的詩歌翻譯觀.這說明了語言觀和詩學是詩歌翻譯研究的重要方面.據(jù)此,該文試圖從現(xiàn)代性這一角度,發(fā)現(xiàn)詩歌翻譯的現(xiàn)代性訴求是現(xiàn)代語言觀和詩觀的內(nèi)在要求.換言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論