版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文體驗(yàn)認(rèn)知與詩(shī)歌翻譯的意象再現(xiàn)姓名:位霞申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:張?jiān)?0100401碩卜學(xué)位論文A b s t r a c t7 n l ei m a g ei s a n i m p o r t a n tp a r tt os h o w t h ec h a r mo fp o e t r ya n d i s a l s ot h em a i nc o n c e r ni np o e
2、 t r yt r a n s l a t i o n .T h eb e a u t yo fi m a g e si s h a r dt ob ee x p r e s s e di nw o r d sa n d t h e s u c c e s s f u l r e p r o d u c t i o n i s m a i n l y d e p e n d e n t o n t r a n s l a t o r s
3、 ’ e m b o d i e dc o g n i t i o n . T h e e x i s t i n g r e l a t e d r e s e a r c h e s m a i n l y f b c u s 0 n s t r a t e g i e s a n d e f f e c tc v a l u a t i o no f i m a g er e p r o d u c t i o n ,w h i
4、c h s t i l l s t a yo nt h ef o 姍a ll e V e lo fl a n g u a g es t u d yw h i l el i t t l e a t t e n t i o nh a sb e e np a i do nt r a c i n gt oi t ss o u r c ea n de x p l a n a t i o nt of a c t o r s i n f l u e
5、n c i n gi m a g e r e p r o d u c t i o ni s m o r e 0 r l e s sn o tc o n V i n c i n g .T - h et h e s i st a k e st h ep e r s p e c t i V eo f e m b o d i e dc o g n i t i o nf r o m c o g n i t i V el i n g u i s t
6、 i c sa n de x p l o r e sm a i nf e a t u r e so ft h e t r a n s l a t o r ’se m b o d i e dc o g n i t i o n o n p o e t i c i m a g e sw i t h t h c a i m 0 f r e v e a l j n gj n f l u e n c em e c h a n i s m sf o
7、r p o e t i c i m a g er e p r o d u c t i o n b ya n a I y z i n gh o w t h e t r a n s l a t o r .se m b o d i e d c o g n i t i o na c t s o ni m a g er e p r o d u c t i o na n d h o wt h e i m a g e sr e p r o d u c
8、 e dc o n c r e t e l yr e f l e c tt h et r a n s l a t o r ’s e m b o d i e dc o g n i t i o ni n t h ep r o c e s so fp o e t i ci m a g er e p r o d u c t i o n .C o g n i t i V e l i n g u i s t i c sp o i n t so u
9、t t h a te m b o d i e dc o g n i t i o ni S t h ew a y t h a tp e o p l ep e r c e i V et h ew o r l d a n d f o n nc o n c e p t i o n ,a n dl a n g u a g er e s e a r c hm u s tb ea s s o c i a t e dw i t hp e o p l e
10、 ’sp r o c e s sO ff b r m i n gc o n c e p t i o ni n0 r d e rt 0r e v e a l t h e e s s e n c e0 f l a n g u a g e .i r t a n s l a t i o n i s n o t o n l y a n a c t i V i t y o f l a n g u a g et r a n s f 6 n n a t
11、 i o n b u t a l s o a n a c t i V i l y o f t h e t r a n s l a t o r ’s c o g n j t j o n a n d t h o u g h t ,a n dt r a n s l a t i o n s t u d i e s c a n n o t n e g l e c t t h e t r a n s l a t o r ’s e m b o d i
12、 m e n t o f t r a n s l a t i o n a n dc o g n i t i o n o ft r a n s l a t i o nb a s e do nt h e e m b o d i m e n t .E x p l o r i n gf e a t u r e s o fe m b o d i e dc o g n i t i o no n p o e t i c i m a g e sh e
13、l p st o r e V e a l f e a t u r e s a n dt h en a t u r e o fp o e t i ci m a g er e p r o d u c t i o n . C o m m o n n e s s o f e m b o d i e d c o g n i t i o n i n d i c a t e s t h a t l a n g u a g e i s n O tt o
14、 t a U y a r b i t r a r y , a n d s i m i l a “t y o f t h c s t r u c t u r c o ft h e o b j c c t i V e w o r l d a n d t h cs u b j e c t i v e b o d y o f e m b o d i m e n t d e t e r m i n e s t h a t l a n g u a
15、g e u n d e r s t a n d i n g s h a r e sc o m m o n n e s s ;I n d i V i d u a l i t yo fe m b o d i e dc o g n i t i o ni n d i c a t e st h a t l a n g u a g e i s n o tj u s tt h es i m p l em i f r o rr e n e c t i
16、o no ft h eo b j e c t i V ew o r l dt h o u g ht h e yc a n n o tb e i n d e p e n d e n to fi t .T h ed i v e r s i t y i ni n d i v i d u a li m a g er e p r o d u c t i o na n dt h eh o m o g e n e i t yi nh o l i s
17、t i ci 】:n a g e r e p r O d u c t i o na r er e s p e c t i V e l y t h er e n e c t i o n so fi n d i V i d u a l i t y a n dc o n l m o n n e s s0 fe m b O d i e dc O g n i t i o n .T I h e p a p e rp O i n t s 0 u t
18、t h a t t h e t r a n s l a t o r ’s e m b o d i e dc o g n i t i o n i s a ni m p o r t a n tf a c t o rt h a ti n f l u e n c e sp o e t i ci m a g er e p r o d u c t i o n .T h et r a n s l a t o r ’se m b o d i e dc
19、o g n i t i o no f t h e i n d i v i d u a l i m a g e i s ap f o c e s s o f m e n t a lv i s u a l i z a t i o n w h i l e t h e e m b o d i e dc o g n i t i o n o ft h e h 0 I i s t i c i m a g e h a s t h e f e a t u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 體驗(yàn)認(rèn)知與詩(shī)歌翻譯的意象再現(xiàn)_35894.pdf
- 詩(shī)歌意象解讀的語(yǔ)言認(rèn)知機(jī)制
- 從認(rèn)知語(yǔ)境視角看英譯唐詩(shī)中的意象再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 許淵沖英譯李白詩(shī)歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 吳融詩(shī)歌意象探微——兼與韓偓詩(shī)歌意象的對(duì)比
- 認(rèn)知語(yǔ)法視角下的意象分析與翻譯.pdf
- 龐德詩(shī)歌翻譯中的意象重構(gòu).pdf
- 劉禹錫和雪萊詩(shī)歌中“秋”意象的認(rèn)知比較研究
- 詩(shī)歌意象的文化功能及其翻譯.pdf
- 英漢詩(shī)歌中花意象的認(rèn)知隱喻對(duì)比研究.pdf
- 詩(shī)歌意象翻譯的移植和改寫——以李白詩(shī)歌意象英譯為個(gè)案研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)_8697.pdf
- 跨文化視域下蘇軾詞翻譯中的意象再現(xiàn)研究
- 英語(yǔ)詩(shī)歌中玫瑰意象與漢語(yǔ)詩(shī)歌中牡丹意象的隱喻對(duì)比研究.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 互文性視角下的詩(shī)歌意象翻譯.pdf
- 許淵沖英譯李白詩(shī)歌中意象再現(xiàn)手法研究_21796.pdf
- 從認(rèn)知視角論詩(shī)歌隱喻的翻譯
- 英漢詩(shī)歌韻律之美及其翻譯再現(xiàn)研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論