版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、目錄摘要?????????????????????I IA b s t r a c t ???????????????????.I I I第一部分:翻譯??????????????????l《九十九度中》( 節(jié)選) ???????????????..1第二部分:翻譯評論????????????????.3 2等效翻譯理論在《九十九度中》翻譯中的應(yīng)用?????????3 22 .1 引言??????????????????..3 22 .
2、2 對原文文本特點的分析?????????????.3 32 .3 等效翻譯理論的具體應(yīng)用????????????.3 52 .3 .1 等效翻譯理論概述????????????..3 52 .3 .2 翻譯的“信”與“順”???????????.3 62 .3 .3 語言的準(zhǔn)確與達(dá)意????????????..3 82 .3 .4 語言背后的文化特色????????????4 02 .4 結(jié)語??????????????????.4
3、2參考文獻(xiàn)???????????????????..4 3致謝?????????????????????4 4A b s t r a c tW i t hC h i n e s el i t e r a t u r e d r a w i n gm o r ea t t e n t i o nf r o mo t h e r c o u n t r i e s ,i th a sb e e nas i g n i f i c a n t
4、 t a s k f o r t r a n s l a t o r s t o d i f f u s e C h i n e s et h o u g h t s c o r r e c t l y .T h i s t h e s i sc o n s i s t so f t w o p a r t s :o n ei s t h et r a n s l a t i o no f a n o v e la n dt h eo
5、t h e ri st h ec o m m e n t o nt h et r a n s l a t i o n .T h en o v e li s 彳D a y a tN i n e t y - N i n eD e g r e eF a h r e n h e i t ,o n eo f t h er e m a r k a b l e w o r k s b y P h y l l i sL i n ( L i n H u
6、i y i n ) .I tt e l l sas t o r ya b o u t p e o p l e i nd i f f e r e n ts o c i a l s t r a t u m ss p e n d i n gt h e i ro n ed a y u n d e r t h es c o r c h i n gs u n i nP e k i n g .T h es t o r yd i s p l a y s
7、ah u g eg a pb e t w e e n t h er i c ha n d t h e p o o lo f f e r i n gam i n i a t u r eo f t h e w h o l es o c i e t y .T h e s e c o n dp a r t i s ac o m m e n to nt h et h e o r i e s a n dm e t h o d s a p p l i
8、 e di n t h ep r o c e s so f t r a n s l a t i o n .F i r s t l y , Im a d eas u m m a r y o nt h et h r e ei m p o r t a n ta s p e c t st h a ta r e d i f f i c u l t t o b e t r a n s l a t e d p r o p e r l y f o r
9、E n g l i s h r e a d e r s ,b y a n a l y z i n g t h ec h a r a c t e r i s t i c so f t h e o r i g i n a l n o v e l .A n d t h e n I a p p l i e d N i d a ’St h e o r yo f “e q u i v a l e n te f f e c t ’’a n d t h
10、 e p r i n c i p l e o fd y n a m i c e q u i v a l e n c e f o rt r a n s l a t i o n t o d i s c u s s t h ec o n t r a d i c t i o n sb e t w e e n t h e f a c t u a ld e s c r i p t i o n s o fo r i g i n a l v e r s
11、 i o na n de f f e c t so ft r a n s l a t e d v e r s i o no n r e a d e r s i n ad i f f e r e n t c u l t u r e .Aq u a l i f i e d t r a n s l a t o r a l w a y sa t t e m p t st os e e kt h eb a l a n c eb e t w e e
12、 nt h et w o f a c t o r s ,e s p e c i a l l yw h e nd e a l i n g w i t h ac u l t u r a lg a pb e t w e e nt h e o r i g i n a la n d E n g l i s h r e a d e r s .K e y W o r d s 彳D a y a tN i n e t y - N i n e D e g
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《九十九度中》的翻譯和等效翻譯理論的應(yīng)用_17898.pdf
- 等效理論在廣告翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 等效翻譯理論視角下《生命的和諧》翻譯報告.pdf
- 等效翻譯理論視角下《家》的漢維翻譯探究.pdf
- 九十九條敬老標(biāo)語
- 基于關(guān)聯(lián)理論的商務(wù)翻譯語用等效研究
- 功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯等值理論在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 奈達(dá)“等效理論”在英漢翻譯語境中的調(diào)適.pdf
- 九十九泉_19971.pdf
- 從等效理論看文化對翻譯的影響.pdf
- 等效翻譯理論視角下《家》的漢維翻譯探究_4549.pdf
- 功能翻譯理論在外貿(mào)函電翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 順應(yīng)理論在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 國立臺中教育大學(xué)九十九
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 德國功能學(xué)派翻譯理論在合同翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論淺識-動態(tài)對等理論在實用翻譯中的應(yīng)用及在文學(xué)翻譯中的不足
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
評論
0/150
提交評論