淺談功能翻譯理論在產(chǎn)品說明書翻譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著中國市場經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,越來越多的進(jìn)口商品進(jìn)入中國市場。按照相關(guān)規(guī)定,在中國市場銷售的進(jìn)口商品必須要標(biāo)注中文說明書。因此,進(jìn)口商品說明書的翻譯質(zhì)量對消費(fèi)者的使用和購實(shí)心理起著十分重要的影響。好的譯文不僅能給消費(fèi)者提供準(zhǔn)確詳實(shí)的產(chǎn)品信息,而且能為顧客帶來一定程度上的美感,刺激消費(fèi)者的購買欲望。在這類文本的翻譯方面,德國的功能翻譯理論為我們提供了有益的借鑒。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯及目標(biāo)文本在其文化中的功能,為不符合傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法

2、提供了有力的理論支持,為翻譯研究打開了新的視角,尤其適用于商品說明書這種有明確功能的文體翻譯。
   本文主要包括以下三個部分。
   第一部分,文章介紹了德國功能派翻譯理論幾位代表人物如凱瑟林娜·賴斯、漢斯·威密爾、克里斯蒂安·諾德的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),介紹了“文本分析理論”、“翻譯的目的論”、以及“功能和忠誠原則”等概念。
   第二部分,文章對商品說明進(jìn)行了定義和歸類,分析了商品說明書的文本特點(diǎn)。
   第三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論