考研mti英語翻譯基礎之英漢互譯練習(16)_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、考研考研MTIMTI英語翻譯基礎之英漢互譯練習英語翻譯基礎之英漢互譯練習(16)(16)【中譯英】【中譯英】1.和則生諧:reconciliationleadstoharmony2.形象工程:vanityproject2.苛扣工資:dockwages3.閉門羹:giveacoldshoulder公證:notaryservice【英譯中】【英譯中】1.operaticmusic:歌劇音樂2.mysterysty:怪誕小說3.mediaev

2、ent:重大新聞事件4.mediagate:媒體丑聞5.mediaindividual:新聞人物【句子翻譯】【句子翻譯】1.應該把火柴放在孩子拿不到的地方。Matchesshouldbekeptwherechildrencantreachthem.2.他突然意識到自己犯了一個多么愚蠢的錯誤。Hesuddenlyrealizedhowsillyamistakehehadmade.3.那座紀念碑是為紀念本地的一位為祖國獻身的民族英雄所建。T

3、hemonumentwasbuiltinhonofalocalnationalherowhodiedfhiscountry.【段落翻譯】【段落翻譯】山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子云亭,孔子云:“何陋之有”Amountainhasafamenotfitsheightbutfadeitybeingi

4、nit.Alakehasaspiritnotfitsdepthbutfadragonbeinginit.Myroomalthoughsimplehumbleisfamousfmyvirtues.Heremosskissesthestepsgreengrasscatchestheeyes.Confabbingherearealleruditemenbutshallowpeople.HereIcanplaymyundecatedqin(aC

5、hinesezither)readdiamondsutraneitherinterruptedbysuchnoisesasfromthosesilkstringwoodwindinstrumentsnexhaustedbyofficialdocuments.MyroomfamousfmyvirtueslikeZhugeLiangsThatchedCottageinNanyangZiyunsPavilioninwesternShuisju

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論