版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、信息 語言 翻譯技術(shù),朱曉敏 Jacknj@netease.com,Reading online,http://www.rong-chang.com/reading.htm Good reading materials for students at different levels. Users can even listen to some materials.,,http://www.eslreading.org/E
2、nglish language learning materials for students & teachers,http://www.insightin.com/Vocabulary Building, Reading Comprehension and Learning,Speaking Online,http://www.englishspeakingonline.com/ English speaking m
3、ade easy!,http://www.englishspeak.com/ EnglishSpeak is a revolutionary and award winning new system for learning spokenEnglish designed by language experts.,Listening online,http://www.elllo.org Listen
4、ing samples of English speakers from around the world with transcriptsand interactive quizzes.,http://www.esl-lab.com/ Randall’s ESL cyber listening lab,Writing Online I,http://www.englishw.com/ “Eng
5、lish Writing Online offers hundreds of interactive pages of English grammar, English writing and English pronunciation. We have hundreds of interactive readings, activities, quizzes and games. We also encourage you to pa
6、rticipate in our online forums, opinion poll and chat room. We give you all this all for FREE.”,Writing Online II,http://owl.english.purdue.edu/ Welcome to the Purdue OWL. We offer over 200 free resources incl
7、uding:Writing and Teaching WritingResearchGrammar and MechanicsStyle GuidesESL (English as a Second Language)Job Search and Professional Writing,Writing Online III,http://write.scu.edu.tw/ 「英文寫作學(xué)習(xí)網(wǎng)」是一個多元、多功能的學(xué)習(xí)網(wǎng)站
8、,建置詳盡實(shí)用之寫作教材供學(xué)生自學(xué)使用。內(nèi)容主要由余綺芳老師無償提供她整理製作之「英文作文」課程教材和批改學(xué)生文章,這些教材的所有權(quán)為余綺芳所有,任何侵權(quán)行為將依法追究。,翻譯的背景和需求,歐盟(European Union) 每年需要翻譯的各類材料達(dá)200-300萬頁,需要翻譯的各類會議每年逾1.1萬次。巨大的需要促使人們在機(jī)器翻譯上投入大量資金和人力。對機(jī)器翻譯質(zhì)量的不滿,迫使用戶轉(zhuǎn)向計算機(jī)輔助翻譯。,計算機(jī)輔助翻譯: 萌芽與繁
9、榮,In 1970s, translation memory (翻譯記憶) was proposed by someone. In 1980s, Kay and Alan Melby were considered as the forerunner of CAT.,計算機(jī)輔助翻譯: 萌芽與繁榮,Suppose that the translators are provided with a terminal consisting o
10、f a keyboard, a screen, and some way of pointing at individual words and letters. The display on the screen is divided into two windows. The text to be translated appears in the upper window and the translation will be
11、composed in the bottom one … Both windows behave in the same way. Using the pointing device, the translator can select a letter, word, sentence, line, or paragraph and, by pressing the appropriate key, cause some operati
12、on to be visited upon it. (Kay 1997:14)這些功能后來都得以實(shí)現(xiàn)。Melby 在1983年又提出了設(shè)計多層次的計算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的思想。,1. 翻譯記憶系統(tǒng),計算機(jī)輔助翻譯的核心技術(shù)?!耙环N用語儲存原文與對應(yīng)譯文的語言數(shù)據(jù)庫”(Brown 2002:92)工作原理:將待譯片段與數(shù)據(jù)庫中已有的翻譯片段進(jìn)行比較,如果待譯片段與現(xiàn)有片段匹配率較高,則提供數(shù)據(jù)庫中的譯文供譯員參考。對于系統(tǒng)提供的譯文,譯
13、員可以完全照搬,也可修改后使用,如果不滿意可以棄之不用。修改后確定使用的片段,則自動保存到記憶庫內(nèi)。,2. 術(shù)語管理系統(tǒng),術(shù)語數(shù)據(jù)庫(terminological bank)也稱術(shù)語庫。術(shù)語庫一般是雙語或多語對照詞表,并附帶其他相關(guān)信息,如學(xué)科范圍、行業(yè)、定義、詞性等。在實(shí)際操作中,可以將術(shù)語管理和翻譯記憶庫一起完全集成到翻譯過程中。,3. 對齊工具,允許用戶將已有的翻譯成果,即原文和譯文,作一一對齊處理。對齊通常需要人工校對,才能達(dá)
14、到譯文與原文的完全匹配。對齊的單位可以是句子、短語、單詞。對齊后的結(jié)果可以導(dǎo)入到翻譯記憶卡中,供以后翻譯類似文本時使用。,Useful online dictionaries,http://www.ourdict.cn/ 中華在線詞典自2005年5月發(fā)布以來,深受大量網(wǎng)友的喜愛。目前共收錄了12部詞典中的漢字15702個,詞語36萬個(常用詞語28770),成語31922個,近義詞4322個,反義詞7691個,歇后語14000個
15、,謎語28071個,名言警句19424,所有功能一切免費(fèi)。http://www.facstaff.bucknell.edu/rbeard/diction.html A web of online dictionaries.,Useful Online Corpora,http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ CCL語料庫規(guī)模:4.77億字(1.06GB),,http://124.207.
16、106.21:8080/ccindex.aspx國家語委現(xiàn)代漢語通用平衡語料庫全庫約為1億字符,其中1997年以前的語料約7000萬字符,均為手工錄入印刷版語料;1997之后的語料約為3000萬字符,手工錄入和取自電子文本各半。,,http://www.natcorp.ox.ac.uk/ The British National Corpus (BNC) is a 100 million word collection of
17、 samples of written and spoken language from a wide range of sources, designed to represent a wide cross-section of current British English, both spoken and written.,,http://corpus.byu.edu/coca/The corpus of contemporar
18、y American English; 425 million words (1990-2011),,http://www.icl.pku.edu.cn/icl_groups/parallel/concordance.asp babel 漢英平行語料庫始建于2001年,它最初服務(wù)于一個面向新聞領(lǐng)域的機(jī)器翻譯系統(tǒng),為基于其中存儲的引擎提供翻譯實(shí)例。目前,語料庫的規(guī)模已達(dá)20萬句對。 http://www.luweixmu.com
19、/ec-corpus/index.htm. 本語料庫收集英漢雙語句對齊語料215713句,其中英文約3290670詞次,中文約5370429字次??蛇M(jìn)行英文和中文關(guān)鍵詞檢索,查詢語料庫中的英漢對譯句子,進(jìn)行英漢詞語、語法等方面的對比分析研究。,,Http://pcpt.cslg.cn 漢英政治平行語料庫主要內(nèi)容及特色 1. 語料類型:政府工作報告(包括中央人民政府工作報告、中國共產(chǎn)黨的工作報告和財政預(yù)算報告)和政府白皮書;
20、 2. 語料來源:中央人民政府門戶網(wǎng)站(www.gov.cn);其他政府網(wǎng)站 3. 語料時間跨度:21年(1991-2011); 4. 語料庫規(guī)模:中文(分詞后)943,920詞;英語1,136,551詞;平行句對38,192對。 5. 獨(dú)立開發(fā)的檢索平臺,支持多種檢索模式(單語檢索、雙語檢索、模糊檢索、精確檢索、指定年份檢索、指定語料類型檢索和帶詞性標(biāo)注檢索) 6. 適用對象:翻譯學(xué)習(xí)和研究者;話語批評分析者;翻譯資格證書報
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外文翻譯--asp.net技術(shù)和vb語言
- 信息型文本中的模糊語言及其翻譯.pdf
- 跨語言信息檢索技術(shù)的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- [教育]語言和翻譯語言是人類交流思想和信息的工具。如自然語
- 談?wù)勑畔⒓夹g(shù)教學(xué)中的語言藝術(shù)
- 中日翻譯中的語言文化差異與信息再現(xiàn).pdf
- 信息技術(shù)詞匯及其翻譯.pdf
- 信息技術(shù)相關(guān)外文翻譯
- 信息技術(shù)術(shù)語翻譯研究.pdf
- 外文翻譯----編程語言
- 語言變化及其翻譯
- 外文翻譯---語言概觀
- 跨語言信息檢索中關(guān)鍵技術(shù)的研究.pdf
- 基于互信息的統(tǒng)計語言模型平滑技術(shù).pdf
- 電子信息工程技術(shù)外文翻譯
- 中日翻譯中的語言文化差異與信息再現(xiàn)_1142.pdf
- 基于自然語言的文本信息隱藏技術(shù)改進(jìn)研究.pdf
- 信息技術(shù)環(huán)境下幼兒語言教學(xué)模式研究.pdf
- 信息技術(shù)課教學(xué)中語言的藝術(shù)性
- 基于術(shù)語提取的跨語言信息匹配技術(shù)研究.pdf
評論
0/150
提交評論