版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯讀后感對于翻譯的理解,從最初的把簡單的英語句子翻譯成通順的漢語句子,到現(xiàn)在要在語句通順正確的基礎上翻譯出作者的想要表達的意境或思想。用漢語更好的去詮釋出其語句所想要展示的畫面。我們在翻譯的時候往往是需要仔細推敲,由于文化底蘊和背景的不同往往直接的翻譯與其想表達的初衷大相徑庭,其所為失之毫厘,謬之千里。所以在進行翻譯的時候需要我們本身具有一定的語文功底,還要對所需翻譯的語言的背景與其文化有一定的了解?!捌┤缫粋€名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作
2、時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”這是魯迅先生在《且介亭雜文二集》中所說的一句話,其意思告訴我們翻譯比寫作要難,因為我們要在原文的基礎上進行翻譯,而不是進行我們自己的主觀臆想,所以對于用詞我們需要推敲琢磨,怎么用詞才能把原意更好的體現(xiàn)出來而又不失去其文學的雅致。想要做到這一點對于翻譯者來說就要加深必要的文學功底,從而能更加從容的去體會其中的思想,并用自己的語言表達說
3、明。對于翻譯嚴復先生曾給定了一個“信”、“達”、“雅”的描述,對于這三個字其所謂:翻譯作品內容忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅。但是嚴復先生給的是一個定義,并不是一種翻譯的方法,可以說這三個字其實是一個結論而并非是我們要經歷的過程。為了能事我們所翻譯的文字忠于原文、文辭暢達、又兼有文采,這談何容易。其實就我個人而言,翻譯其實就是一個自我充實、學習、完善我們的翻譯手法的一個過程。翻譯其實是一種經驗的積累。從無到有,再從有到精的一個
4、過程。這就像我們學習文言文,由于本是相通的語言,在我們有一定的文言功底的情況下,我們熟讀文章就能會其神而知其意。所以在我們看到的不同的文學大家的翻譯的作品時會有不同的體會,這正是“信”、“達”、“雅”所無法去詮釋翻譯的一部分,沒有人能完全客觀的去看一件事,這就像“一千個人眼中,有一千個哈姆雷特?!逼鋵嵎g也是這樣,所謂仁者見仁,智者見智。所以翻譯并不是一字不差,而是心領神會翻譯的樂趣也在于不斷地推敲之中,正是那全身心投入的去琢磨其意境,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- c語言經驗技巧
- 幼稚園里的語言經驗
- 語言語境與非語言語境對翻譯的影響.pdf
- 日漢翻譯對目的語語言文化的影響
- 2019年北京語言大學翻譯碩士英語筆譯經驗貼
- 語言文化差異對中英廣告翻譯的影響
- 翻譯對漢語言的影響及其啟示.pdf
- 英漢語言文化思維對翻譯研究的影響
- 60084.青少年學生數(shù)字化語言經驗對字詞認知的影響
- 翻譯的語言學派
- 外文翻譯-----小額信貸與經濟增長,對印度經驗的思考
- 英語導游翻譯的語言..
- 成本的語言【外文翻譯】
- 論對《紅樓夢》中王熙鳳語言特色的翻譯.pdf
- 第一語言經驗對第二語言聲調感知的影響——來自仙游方言兒童的證據(jù).pdf
- 翻譯中的模糊語言.pdf
- 論語言前景的翻譯.pdf
- 目的論對字幕翻譯中模糊語言的解釋力.pdf
- 基于語料庫對漢語翻譯語言結構容量的研究.pdf
- 外文翻譯----編程語言
評論
0/150
提交評論