中美廣告標(biāo)語的跨分化分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、如今,隨著具有文化特色的英文廣告大量地涌入中國,以文化視角來審視和設(shè)計(jì)廣告已成為中國消費(fèi)者和海外廣告撰寫人亟待具備的重要素質(zhì)。海外廣告撰寫人要設(shè)計(jì)出符合中國口味的廣告,投其所好,與此同時(shí),中國消費(fèi)者要充分了解異域廣告的文化特色,解其所議,這都離不開對(duì)目的語廣告所蘊(yùn)含的文化作深入的了解。 本文通過廣告標(biāo)語的跨文化分析,著重解析中美廣告語言中折射出的文化特色。分析運(yùn)用了荷蘭GeertHofstede教授的文化緯度理論(包括權(quán)力距離、

2、個(gè)體主義/集體主義、不確定性規(guī)避和剛性主義/柔性主義),香港MichaelHarrisBond教授的儒家文化動(dòng)力理論,及美國EdwardT.Hall教授的高語境/低語境交流理論,通過解析中美兩個(gè)國家的廣告標(biāo)語,闡釋了中美文化的差異。 本文還根據(jù)研究的前期分析提出幾條建議,供中國消費(fèi)者和海外廣告設(shè)計(jì)者參考,以便于他們?cè)谝詮V告為媒介的跨文化交流中找準(zhǔn)各自的位置。以Hall教授的高低語境交流理論為例,通過廣告標(biāo)語案例分析,不難發(fā)現(xiàn)海外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論