母語與外語_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、孔凡富王棟關(guān)于母語在外語教學(xué)中的作用,外語教學(xué)界一直存在兩種截然不同的觀點(diǎn)。本文擬通過對這兩種觀點(diǎn)的評析,概略闡述母語在外語教學(xué)中,特別是初級階段教學(xué)中的作用,以期引起外語界同仁對這一問題進(jìn)行廣泛、深入的討論。反對在外語教學(xué)中使用母語的觀點(diǎn),是隨著本世紀(jì)初直接教學(xué)法(DirectMethod)的出現(xiàn)而逐步形成的。直接法強(qiáng)調(diào)通過外語本身進(jìn)行會話、交談和閱讀實施外語教學(xué),明確提出外語教學(xué)不應(yīng)使用學(xué)生的母語,不用翻譯,也不用形式語法。雖然直接

2、法已不那么時髦,但它的影響卻相當(dāng)廣泛。本世紀(jì)60年代,以英國學(xué)者為主,交際教學(xué)法(CommunicativeApproach)又登上了外語教學(xué)的“舞臺”。交際法提出,外語教學(xué)的目標(biāo)是學(xué)生的“交際能力”(CommunicativeCompetence),反對以語法為基礎(chǔ)的教學(xué)方法,又摒棄聽說法(AudiolingualMethod)。它的重要特征就是“通過外語學(xué)外語”(EnglishOnlyApproach),主張教會學(xué)生語言的不同功能(

3、function)、使用語言的方法等等。這也就承襲了直接法輕視母語的觀點(diǎn)。交際法影響頗大,它的倡導(dǎo)者和追隨者則紛紛著書立說,來宣揚(yáng)它的理論和方法。讓我們回顧一下近年來在外語教學(xué)界頗具影響的幾本書。Hubbard等人著的ATrainingCoursefTEFL和Haycraft的AnIntroductiontoEnglishLanguageTeaching兩本書根本沒涉及到母語的作用,Harmer所著ThePracticeofEnglis

4、hLanguageTeaching只在4處偶爾提及,Gower和Walters合著的ATeachingPracticeHbook沒有提及母語的作用,卻警告人們不要濫用母語。在一些稱為“人本主義”(humanistic)教學(xué)著作中,如Moskovitz的CaringSharingintheFeignLanguageClassroom和Sterick的TeachingEnglishaWayWays也沒涉及到這個問題。我們知道,語言是與思維直

5、接聯(lián)系的。那么,有多少外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中能完全脫離母語,而僅用外語思維來進(jìn)行交際呢?器官已發(fā)展成型,他們的思維已和母語建立了直接和牢固的聯(lián)系。母語和思維的聯(lián)系是自然的,而外語和思維的聯(lián)系卻要把思維從一種語言的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換到另一種語言的基礎(chǔ)上,這個過程是不能離開母語的。直接法恰恰忽視了這一點(diǎn),給外語教學(xué)帶來了不必要的困難。下面我們再從翻譯教學(xué)法(GrammarTranslationMethod)和對比法(ContrastiveMetho

6、d)的使用中看母語的作用。翻譯法名目較多,但我們可給它下一個簡單的定義,那就是:用母語來教外語的一種方法,它的特征就是母語與所學(xué)外語并用,在整個外語教學(xué)過程中始終是母語和所學(xué)外語打交道。在我國大中學(xué)校的外語教學(xué)中,翻譯法所創(chuàng)建的翻譯教學(xué)手段被認(rèn)為是一種重要的和有效的教學(xué)手段。首先,翻譯法利用學(xué)生的理解力保證了學(xué)生確切理解外語詞和句子的涵義,特別是在外語學(xué)習(xí)初期,翻譯可以使學(xué)生擺脫推測、猜想的困惑,避免對外語詞句造成理解不確切的情況和因而

7、養(yǎng)成的一知半解的壞習(xí)慣。確切理解在外語學(xué)習(xí)中是十分重要的,只有這樣,所學(xué)的知識才會牢固,學(xué)生的自覺性和積極性才會大大發(fā)揮。其次,翻譯法使用方便,不需要什么教具設(shè)備,在初學(xué)階段節(jié)省了教師講解新材料的時間。例如,教師在教“revolution”,“brave”,“wk”,“minute”這些詞時,只要告知它們分別相當(dāng)于漢語中的“革命”、“勇敢”、“工作”、“分鐘”,而不必去闡述這些詞的意義,就可著重講解這些詞跟其他詞的搭配關(guān)系,幫助學(xué)生掌握

8、它們的用法。但在教學(xué)中過多依賴翻譯,教師就會覺得如果某一語言點(diǎn)未給學(xué)生譯成母語,學(xué)生就不可真正理解。這樣,也就忽視了兩種語言形式語義語用方面的等值特征(translationequivalence),而一味求助于生硬的翻譯,勢必走上把兩種語言進(jìn)行機(jī)械對比之路,這也是翻譯法失寵的主要原因。無論如何,翻譯法在教學(xué)實踐中把翻譯既當(dāng)成教學(xué)目的又當(dāng)成教學(xué)手段,創(chuàng)建了在外語教學(xué)中利用母語的理論,這一點(diǎn)已為廣大外語教師所接受。近年來,直接法、交際法、

9、功能法(FunctionalMethod)的出現(xiàn)把翻譯法推向了對立面。然而大多數(shù)外語教師并不隨波逐流,而是冷靜思考,不少教師在學(xué)習(xí)了新的教學(xué)法后,采取了折中法(EclecticMethod),在保留翻譯法優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,廣采各家之長,加強(qiáng)聽說訓(xùn)練,并取得了良好的效果。Atkinson談到EFL教學(xué)中母語使用問題時,主要談了對比在教學(xué)中的作用。由于學(xué)習(xí)外語的人不可能是空無所有的白板(tabularasa),只要有機(jī)會學(xué)生就會無意識地在頭腦中

10、把所學(xué)外語與母語進(jìn)行對比。他認(rèn)為,我們的教學(xué)應(yīng)順應(yīng)這一自然現(xiàn)象,而不應(yīng)阻止其產(chǎn)生。例如,英語中的塞音和塞擦音有清音和濁音的區(qū)別,互相對立,構(gòu)成不同的音位,有區(qū)別意義的作用。而漢語普通話的塞音和塞擦音都是清音,沒有濁音,卻有送氣不送氣的分別,而且成對出現(xiàn),構(gòu)成不同的音位,有區(qū)別意義的作用。如果外語教師一開始就給學(xué)生講清楚,學(xué)生就不會用送氣不送氣的對立去替代清濁的對立,也就能夠讀好濁音。最后以人本主義教學(xué)法(HumanisticApproa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論