淺析母語水平的提升與外語翻譯教學(xué)的契合_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析母語水平的提升與外語翻譯教學(xué)的契淺析母語水平的提升與外語翻譯教學(xué)的契合引言德國漢學(xué)家顧彬曾在翻譯對于社會發(fā)展的意義中指出中國的翻譯人員年齡都比較小,就翻譯的成果來看翻譯最大的問題是母語功底不足;此外,陳忠良先生就聯(lián)合國選拔中文翻譯的要求表示,譯員首先要精通自己的母語,即要有良好的母語素養(yǎng),而對外語素養(yǎng)則是熟練掌握,足見母語素養(yǎng)與外語素養(yǎng)相比,尤為重要。由此可見,在我國翻譯人才培養(yǎng)方面,重點(diǎn)應(yīng)是外語與母語有效契合,幫助年輕的翻譯學(xué)習(xí)者

2、打好扎實(shí)的雙語功底,同時引導(dǎo)其掌握實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧。一、母語與外語翻譯教學(xué)的關(guān)聯(lián)性(一)母語與外語的關(guān)聯(lián)母語,從廣義上講是一個人最初學(xué)會的一種語言,從狹義上講就是直屬自己的大民族語言。本文我們以漢語為母語探討。我們借助母語思考,通過母語去認(rèn)識周圍的世界,因此母語對于教育具有核心地位。相比母語,外語就如給了一個人一座新房子,開了一扇新的門,由此也給了這個人一個新的視角去認(rèn)識世界。德國哲學(xué)家Gadamer(伽達(dá)默爾)在其解釋學(xué)中指出:語言能力的

3、形成只有在語資源的不足,所以,母語認(rèn)知水平?jīng)Q定了對外語的理解程度。由此可見,在外語翻譯教學(xué)中必須提升學(xué)習(xí)者的母語水平,特別是初期階段有著重要的影響。通過分析母語與外語的關(guān)聯(lián)以及母語在外語翻譯過程中的遷移作用,可以知道,提升母語水平是外語翻譯教學(xué)的必然趨勢。二、外語翻譯教學(xué)中存在的主要問題及其成因(一)外語翻譯教學(xué)中母語水平亟待提升目前我國外語翻譯教學(xué)中普遍存在的問題是學(xué)生的外語水平已經(jīng)極大提升,而母語能力成為短板。原因之一就是在教學(xué)過程

4、中,對母語文化的忽略。很多學(xué)者和教師將教學(xué)的重心放在如何培養(yǎng)學(xué)生外語的邏輯思維上,要求學(xué)生廣泛涉獵外國的資料文獻(xiàn),注重學(xué)生外語能力的教學(xué);原因之二就是學(xué)生自身對母語的自信,很多學(xué)生認(rèn)為母語自小學(xué)習(xí)和交流,無需在自己天天都在做的事情上下功夫,導(dǎo)致對母語語言練習(xí)的忽視,也正是因?yàn)槿绱?,中國學(xué)生出現(xiàn)了用外語的思維邏輯理解外文無礙,但是要準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為地道通順又能被人們理解的母語卻極為困難的現(xiàn)象。對于世界的認(rèn)知,我們需要借助母語吸收外來語言,再將

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論