大學外語翻譯教學面臨的問題及教學方法的探析_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  大學外語翻譯教學面臨的問題及教學方法的探析</p><p>  【論文關(guān)鍵詞】翻譯 問題 翻譯教學 對策 </p><p>  【論文摘要】翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創(chuàng)造性的語言活動。本文從教育教學實際出發(fā),分析了翻譯教育教學所面臨的問題,探討了在教學等微觀領(lǐng)域如何解決這些問題。 </p><p>  翻譯課是

2、外語專業(yè)開設的一門主要課程,它的主要任務是培養(yǎng)和提高學生的翻譯實踐能力。較強的翻譯能力是從事外語工作必不可少的條件,因此,翻譯課教學在很大程度上是學生就業(yè)前的一項重要任務。著眼于社會的需求,高等院校外語專業(yè)重視和加強翻譯課的教學,無疑是實現(xiàn)對學生進行目標培養(yǎng)的重要保障。而采取什么樣的教學方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強的外語人才,更值得探討。本文對我國當前外語翻譯教育教學面臨的問題做了一些研究并提出了相應的對策。 </p&g

3、t;<p>  1 翻譯課教學現(xiàn)狀及存在的問題 </p><p>  1.1 受中文母語的干擾。實際上外語與本族語漢語之間存在的差距被人為地夸大了??浯筮@種差異性不利于對語言的普遍規(guī)律的認識,也不利于語言教學。所謂“英漢的巨大差異是阻礙中國學生學習英語的原因”是一個夸大的玄虛。具體表現(xiàn)為,將某些不屬于錯誤的語言實踐定性為錯誤;夸大語言學習者的錯誤頻率,并夸大母語遷移的出現(xiàn)頻率或比重,和母語遷移的負

4、面作用,不能利用母語遷移作為橋梁擴展學習者增長語言能力的路徑,甚至避免一切翻譯。一般認為母語負遷移(negative transfer) 指的是學習者在學習第二語言中使用已有語言知識并且出現(xiàn)了錯誤。這一觀點將負遷移定性為“錯誤”本身就是一個錯誤。積極的劃分應該是自我意識遷移和非自我意識遷移。還可以分為有控制的遷移和無控制的遷移。所謂自我意識的遷移是能夠有意識地評價審視自己的語言輸出。所謂負遷移實際是學生在缺少自我評判標準和意識情況下創(chuàng)造

5、性融合的進步階梯。教師從這個進步階梯開始為下一步指導學生的起點闡發(fā)、啟示、改造形成新的融合。減少翻譯訓練的一個主要理由就是認為翻譯會加劇母語的負遷移。但是“遷移”暗含著一個不當?shù)谋扔?即語言學習是“運動”。這種比喻不利于語言教學。</p><p>  1.2 心理因素的干擾。H.Judd 的“經(jīng)驗泛化說”認為,學習活動之間的共同成分促成了學習先期習得的經(jīng)驗(知識)向后期學習活動的遷移。Harlow的“學習定勢說”

6、認為受學習意圖或?qū)W習心向的影響,學習在方法上會形成定勢。因此,受先前(知識) 經(jīng)驗和學習定勢的影響,學習者在學習時容易出現(xiàn)忽視先前已習得的知識,并在其再現(xiàn)時對其進行習慣性處理的現(xiàn)象。這就造成了很多學生對“已認識的詞、句”認識不夠。 </p><p>  2翻譯教學方法探討 </p><p>  強調(diào)翻譯實踐與翻譯教學的互動互助關(guān)系。雙語能力培養(yǎng)具有階段性。這種能力不是母語加外語的拼接,

7、它需要強化訓練。中國人學習外語的進程,可以說大致有兩個境界。第一,通過外語學外語的境界,如閱讀外語的注釋、講解、參考書、原著、外語講解的詞典等等,提倡用外語思維,體會外語的精神,利用外語建立外語的規(guī)則系統(tǒng)。</p><p>  有意識或無意識地依靠本族語(對大多數(shù)學生來說是漢語)學習外語的境界,如借助本族語的講解、注釋,依靠口頭、筆頭或心頭的翻譯,使用帶有翻譯的詞典及參考書等來理解外語。這時的翻譯活動可以是有意識

8、的也可以是無意識的。第二,能在外語和本族語兩種語言系統(tǒng)之間建立聯(lián)系(不是孤立的詞語對號) ,在兩種語言間自如地來回轉(zhuǎn)換的境界,這是外語學習者終生追求的目標。一般認為,以上兩種境界大體上可以代表由低級到高級的階段,可能有交叉或平行,但是,外語教學通常在前兩個階段盡可能地避免翻譯。它們可以互相促進,根據(jù)學習者特定的學習任務通過有意識地控制而避免干擾。有人認為:理論——實踐——再理論——再實踐,是人們認識的過程,也有人認為:實踐——理論——再

9、實踐——再理論是人們的認識規(guī)律。但這兩個認識過程不能是孤立存在的,應該是一體的兩種說法。譬如說,理論——實踐的這種認識過程,往往被認為是教學中運用的演繹方法,我們在這里把它叫做“順向過程教學法”。那么前人在實踐中總結(jié)經(jīng)驗上升為理論的過程,在教學中稱為歸納的方法,我們在這里把它叫做“逆向過程教學法”。理論——實踐教學法,就是先把翻譯理論講給學生,然后再用一些譯例進行分析,</p><p><b>  3

10、結(jié)束語 </b></p><p>  翻譯課“逆向全過程”教學模式的建立,將有效避免傳統(tǒng)“結(jié)果比較法”中理論與實際脫節(jié)問題,突出實踐性。也可有效解決“過程教學法”中弱化理論技巧的現(xiàn)象,以直觀性和實用性極大提高學生的學習興趣從而取得良好的教學效果。 </p><p><b>  參考文獻 </b></p><p>  [1] 高

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論