漢語(yǔ)成語(yǔ)的定義及其特點(diǎn)畢業(yè)論文_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第1頁(yè)共6頁(yè)引言成語(yǔ)是漢語(yǔ)中特有的短語(yǔ),是具有特定內(nèi)涵的約定俗成的語(yǔ)言,而四字成語(yǔ)又是成語(yǔ)中的最簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ)。翻譯是一種傳遞信息的手段指的是把一個(gè)原來用甲語(yǔ)言表達(dá)的信息改用乙語(yǔ)言表達(dá)使不懂甲語(yǔ)言的人也獲得同樣的信息。美國(guó)翻譯理論家尤金?奈達(dá)指出:“所謂翻譯就是從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息?!薄?】因此漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯也就是從語(yǔ)義到形式尋求對(duì)等語(yǔ)過程使譯文讀者能達(dá)到與本族讀者同樣的感受。一、漢語(yǔ)成語(yǔ)的定義及其特

2、點(diǎn)一、漢語(yǔ)成語(yǔ)的定義及其特點(diǎn)1.1.成語(yǔ)的定義《詞?!范x為:成語(yǔ)是熟語(yǔ)的一種,習(xí)用的固定詞組。在漢語(yǔ)中多數(shù)由四個(gè)字組成,組織多樣,來源不一,所指多為確定的含義。對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)而言,從狹義上講,一般是四字結(jié)構(gòu),它不能等同于諺語(yǔ)、格言、慣用語(yǔ)及歇后語(yǔ)。從廣義上講,具有某種特定含義的定型詞組如:不入虎穴,焉得虎子;三思而后行等,都屬于成語(yǔ)。1.2漢語(yǔ)成語(yǔ)的特點(diǎn)一是語(yǔ)義的統(tǒng)一性,二是結(jié)構(gòu)的固定性。換言之,即它在語(yǔ)義上是個(gè)不可分割的整體,其整體意義

3、不能從組成成語(yǔ)的各個(gè)詞匯中揣測(cè)出來。結(jié)構(gòu)上又都經(jīng)歷了時(shí)間的考驗(yàn),不能隨意改動(dòng)它的順序,不能增詞或減詞,不能用另一詞去替代成語(yǔ)中的某一詞,更不能改變其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。二、漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的實(shí)質(zhì)及翻譯時(shí)應(yīng)注意事項(xiàng)二、漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的實(shí)質(zhì)及翻譯時(shí)應(yīng)注意事項(xiàng)2.1漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的實(shí)質(zhì)語(yǔ)言是文化的載體,成語(yǔ)是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶,是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分和精華。中英兩國(guó)各自的歷史發(fā)展、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、寓言神話、文學(xué)藝術(shù)以及體育娛樂等都產(chǎn)生了大量的成語(yǔ)。

4、兩個(gè)民族各自的生活習(xí)慣,思維觀念,無不反映在生動(dòng)、形象、活潑的成語(yǔ)中。翻譯不僅是要進(jìn)行語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且要把一種語(yǔ)言中的文化轉(zhuǎn)換成另一種文化形式。翻譯成為了一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。以上的因素都第3頁(yè)共6頁(yè)(2)“不入虎穴,焉得虎子”一種譯法:Nothingventure,nothinghave另一種譯法:Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger’slair比較兩種譯文,

5、前種譯文采用的意譯法,喪失了原文所要表達(dá)的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)不出原文的思想感情;后種譯文采用的直譯法,完全或部分地保留了原文的形象,從而保留了漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色。然而成語(yǔ)譯文的好壞是要放在一定的上下文中來比較,這樣才能有所取舍,而不能籠而統(tǒng)之,一網(wǎng)打盡如:《毛澤東選集》的《實(shí)踐論》里有這么一句:“中國(guó)人有一句老話說‘不入虎穴,焉得虎子”’,直譯為“TheChinesehaveanoldsaying,‘Howcanyoucatchtigercub

6、swithoutenteringthetiger’slair’”這樣直譯就比較好,因?yàn)槭且痪渲袊?guó)人的老話,如采用意譯法就不恰當(dāng)了【3】。又如下面一句:他打算出去看看,“不入虎穴,焉得虎子”。譯為:Hedecidedtogoouttohavealook,nothingventure,nothinghave此句意譯比直譯好得多,因?yàn)樵闹芯鸵寻ッ耙欢L(fēng)險(xiǎn)之意因此,翻譯時(shí),要切實(shí)依據(jù)語(yǔ)境,把握好文章的內(nèi)涵,不能隨心所欲地亂譯、硬譯或死譯

7、。三、四字成語(yǔ)翻譯的方法三、四字成語(yǔ)翻譯的方法漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)有多種方法,把它們劃分,歸類大致可分為直譯法、套譯法、意譯法三種方法3.1.直譯法直譯法是按照字面意思直接翻譯出來的方法,不僅表達(dá)原文的內(nèi)容,還保留原文的表達(dá)形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使讀者能讀到與原文大致相同的感受。漢語(yǔ)中有不少成語(yǔ)可以采用直譯的方法進(jìn)行翻譯。即在不影響原義和譯文讀者理解、不違背譯文表達(dá)習(xí)慣的前提下,保持其民族性,也就是所謂

8、的“異國(guó)情調(diào)”或“洋氣”。直譯如果譯得得體,能夠比較完整地保留原成語(yǔ)的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格,使外國(guó)讀者感到新鮮、生動(dòng)、活潑,大開眼界,如同飽餐了一頓具有異國(guó)風(fēng)味的珍肴,回味無窮【4】。對(duì)于字面形式和比喻形象都能為譯文讀者所接受的成語(yǔ),我們通常采用直譯法。3.1.1.完全直譯,即把成語(yǔ)的每個(gè)部分都直譯出來。聲東擊西解釋;迷惑敵人的一種戰(zhàn)術(shù),虛張聲勢(shì),說攻擊東邊,實(shí)際進(jìn)攻西邊。語(yǔ)出(宋張綱《乞休戰(zhàn)船札子》)可直接譯為toshouti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論