認(rèn)識口譯本體設(shè)計(jì)口譯教學(xué)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、外語與翻譯專業(yè)—問題和對策,柴明颎,本科翻譯專業(yè),2006年3所高校開始試點(diǎn)2010年教育部成立高校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組2012年翻譯專業(yè)進(jìn)入本科教學(xué)基本目錄2015年196所高校開設(shè)本科翻譯專業(yè),翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,2005年北京學(xué)術(shù)會議2006年國務(wù)院學(xué)位辦組織全國論證會2007年國務(wù)院學(xué)位委員會全票通過設(shè)置專業(yè)學(xué)位,成立全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會2007年首批15所高校獲批設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位2008年春季招

2、收首批學(xué)生2009年改為招收全日制碩士生,啟動綜合改革試點(diǎn)工作2013年完成綜合改革試點(diǎn)2015年206所高校開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué),目前的困難,不了解專業(yè)人才需求不合適的培養(yǎng)方案不對口的師資隊(duì)伍不完整的教學(xué)流程專業(yè)教學(xué)與人才需求嚴(yán)重脫節(jié),問題所在,外語教學(xué)與翻譯教學(xué)等同文學(xué)翻譯與專業(yè)翻譯等同翻譯理論與翻譯實(shí)踐混淆行為訓(xùn)練與理論學(xué)習(xí)不分課堂教學(xué)與崗位實(shí)習(xí)無關(guān),外語教學(xué)與翻譯教學(xué)等同,翻譯專業(yè)脫胎于外語專業(yè)聽、說

3、、讀、寫、譯的困惑教師隊(duì)伍中很少職業(yè)翻譯或長期從事翻譯工作的教師高校的人才評聘體制的阻擾現(xiàn)有教學(xué)管理體系不適合專業(yè)翻譯的教學(xué)安排訓(xùn)練課程總量遠(yuǎn)低于專業(yè)行為的培養(yǎng),文學(xué)翻譯與專業(yè)翻譯等同,只要語言好翻譯就自然好把翻譯實(shí)踐課上成外語提升課翻譯實(shí)踐課以文學(xué)翻譯為主翻譯實(shí)踐主要是通過文學(xué)翻譯鑒賞實(shí)現(xiàn)無論是譯入母語還是譯入外語都以語言好壞為評判標(biāo)準(zhǔn)課堂教學(xué)中不訓(xùn)練專業(yè)翻譯的各項(xiàng)職業(yè)能力等等,翻譯理論與翻譯實(shí)踐混淆,光講理論不做

4、實(shí)踐理論是指導(dǎo)實(shí)踐的錯(cuò)誤認(rèn)識把學(xué)術(shù)界解釋翻譯規(guī)律的研究錯(cuò)誤地應(yīng)用在教學(xué)實(shí)踐中高校就應(yīng)該關(guān)注形而上以為學(xué)生只要明白了理論,做翻譯也就迎刃而解了,行為訓(xùn)練與理論學(xué)習(xí)不分,訓(xùn)練課很少各類理論或與翻譯不太關(guān)聯(lián)的知識課訓(xùn)練課主要通過講解進(jìn)行很多課程都冠以“翻譯理論與實(shí)踐”、“筆譯理論與實(shí)踐”、“口譯理論與實(shí)踐”等,課堂教學(xué)與崗位實(shí)習(xí)無關(guān),封閉的課堂教學(xué)教師與學(xué)生很少與翻譯實(shí)業(yè)界接觸學(xué)生學(xué)的課本知識、進(jìn)行的翻譯能力訓(xùn)練與業(yè)界的實(shí)際

5、情況嚴(yán)重不相符合學(xué)生名義上的“實(shí)習(xí)”與專業(yè)沒有必然的聯(lián)系學(xué)生直到畢業(yè)也不知道翻譯崗位的具體要求和操作規(guī)范,語言能力和口筆譯能力,語言能力(language competence)語言知識和語言交際能力:聽、說、讀、寫能力,合適的話語能力,交際合作能力,和相關(guān)語言監(jiān)控能力(知識體系的運(yùn)用)口筆譯能力(translation/interpreting competence)(雙)語言能力+?,聽、說、讀、寫,輸入技能(recept

6、ive skills)聽和讀輸出技能(productive skills)說和寫,語言交際能力,交際能力(communicative competence)合作(cooperative)秩序(turn taking)距離(distance)落差(gap)等等,翻譯與社會,做翻譯的人不光要有雙語能力,還要有很強(qiáng)的學(xué)習(xí)認(rèn)知能力和知識構(gòu)成才能面對服務(wù)對象社會的分工越來越細(xì),專業(yè)也越來越深,面越來越窄(experts know

7、 more and more about less and less)社會對譯者的期望,似乎必須是個(gè)語言專家,同時(shí)又是一個(gè)行業(yè)專家(說服務(wù)對象的話)組織者(polyhistor):專業(yè)知識多維度和多語言能力多元化從事的工作:信息的拆解和組裝(assemblage),譯者整體能力,譯者整體能力(translation/interpreting competence)7個(gè)組成部分疊加復(fù)合性(complexity)多樣性(heter

8、ogeneity)近似性(approximation)終端開放性(open-endedness)創(chuàng)新性(creativity)場合性(situationality)歷史性(historicity),疊加復(fù)合性,技能復(fù)合性知識復(fù)合性專業(yè)復(fù)合性文化復(fù)合性語境復(fù)合性對象復(fù)合性等等,多樣性,不同翻譯不同專業(yè)不同文本、不同語境藝術(shù)性與專業(yè)性不同領(lǐng)域知識和技能的合成行業(yè)能力與專業(yè)能力合成等等,近似性,文體或語體近似(

9、場合)用語近似(專業(yè)領(lǐng)域)表述方式近似(源文或源語)等等,終端開放性,專業(yè)準(zhǔn)備獲取專業(yè)知識和用語的通道新的表述語對(language pair)中的相應(yīng)表述平行語料等等,創(chuàng)新性,新詞語新表述激勵(lì)因素話語體系等等,場合性,對象場景類型新環(huán)境條件變化等等,歷史性/真實(shí)性,表述方法術(shù)語等等,制約翻譯的相關(guān)能力,語言能力(language competence)文本操控能力(textual compet

10、ence)專題能力(subject competence)文化元素能力(cultural competence)轉(zhuǎn)換能力(transfer competence),翻譯專業(yè),口譯會議口譯、公商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)口譯……筆譯文學(xué)筆譯、專業(yè)筆譯(公文筆譯、法律筆譯、媒體摘譯……)研究譯學(xué)理論、口譯研究、筆譯研究、翻譯環(huán)境研究、翻譯目的研究、翻譯心理研究……,專業(yè)和職業(yè),有獨(dú)立的教學(xué)體系有專門的教學(xué)方法以培養(yǎng)職業(yè)型翻譯為目標(biāo)除

11、信息轉(zhuǎn)換以外,還掌握職業(yè)操守掌握獲取相關(guān)知識的方法懂得以服務(wù)對象的語言描述服務(wù)對象的信息熟練掌握和運(yùn)用工作語言,對翻譯的質(zhì)量有所要求,語言的要求接近母語的表達(dá)等 信息的要求準(zhǔn)確性、完整性正確的表述方式的要求文體格式、演講形式、對話形式等,對翻譯的質(zhì)量要求帶來了翻譯專業(yè)化和專業(yè)翻譯教學(xué),翻譯的信息傳遞過程,源信息通過一種語言為載體傳遞出去信息被完整的接受此信息再通過另一種語言為載體繼續(xù)傳遞公式是: 源

12、信息+語言1 完整接收 接收的信息+語言2 接受者,源信息的接收,完整獲取信息語言+專門知識信息組成的邏輯專門的表述型式,所有信息都有上下文,…CAT can be useful in here…John’s CAT can be useful in here to eliminate those annoying rats.The recently instal

13、led CAT can be useful in here for the translation of UN documents.,相關(guān)知識,兩種生命體相會,產(chǎn)生交叉性震蕩波。其中一種生命體的震蕩波是通過一種線性載體傳輸。首先,為了使此種波傳輸出去,一定的空間內(nèi)要安置一些裝置。一個(gè)裝置離一個(gè)生命體很近,這個(gè)裝置通過一種線性體連著另外一個(gè)裝置。這是一個(gè)由疏松結(jié)構(gòu)做成的塊狀體構(gòu)成的,作用是將傳輸?shù)酱说恼鹗幉ǚ糯蟆?

14、當(dāng)一個(gè)生命體將一種震蕩波傳輸出去,另一個(gè)生命體在遠(yuǎn)處接收到了。效果是這個(gè)生命體的某些部位開始產(chǎn)生液化效應(yīng),這也同時(shí)產(chǎn)生光波和方位震蕩波。經(jīng)過兩個(gè)生命體如此這番的交叉?zhèn)鞲?,第二個(gè)生命體最終與第一個(gè)生命體匯合,交融成一對組合。,生疏的術(shù)語,兩種生命體相會,產(chǎn)生交叉性震蕩波的結(jié)果之一是合成一對組合。 其中一種生命體的震蕩波是通過一種線性載體傳輸?shù)?。首先,為了使此種波傳輸出去,在一定的空間內(nèi)要安置一些裝置。一個(gè)裝置離一個(gè)生

15、命體很近,這個(gè)裝置通過一種線性體連著另外一個(gè)裝置。這是一個(gè)由疏松結(jié)構(gòu)做成的塊狀體構(gòu)成的,作用是將傳輸?shù)酱说恼鹗幉ǚ糯蟆?當(dāng)一個(gè)生命體將一種震蕩波傳輸出去,另一個(gè)生命體在遠(yuǎn)處接收到了。效果是這個(gè)生命體的某些部位開始產(chǎn)生液化效應(yīng),這也同時(shí)產(chǎn)生光波和方位震蕩波。經(jīng)過兩個(gè)生命體交替性的差值傳感,第二個(gè)生命體最終與第一個(gè)生命體匯合,結(jié)合成一對組合。,什么是相關(guān)知識,專業(yè)用語(術(shù)語)專門的表述型式(口譯)專門的表述文體(

16、筆譯),日常交際,Ingram’s Semiotic Communication Model of Interpreting,口譯中的信息傳遞,專業(yè)筆譯,不屬于文學(xué)翻譯專屬翻譯文件翻譯專門文體專門術(shù)語行業(yè)規(guī)范話語,口譯員的基本素質(zhì),語言要求,基本語言要求 輸入端無聽辨障礙,輸出端無表述錯(cuò)誤,語言流暢,用詞恰當(dāng)工作語言要求(表述形式、術(shù)語使用等)A 語言 B 語言C 語言,口譯技能,演講能力聽辨能力組織記

17、憶能力筆記能力(鏈接符的運(yùn)用)斷句能力預(yù)判能力聽說差的運(yùn)用遣詞組句,相關(guān)知識的掌握,不同主題長期積累(閱讀、音視頻)在學(xué)習(xí)和工作中積累做好每一次翻譯前的準(zhǔn)備工作了解職業(yè)口譯的職業(yè)操守,資訊能力,檢索查詢能力現(xiàn)代技術(shù)的使用能力:互聯(lián)網(wǎng)的使用、數(shù)據(jù)庫的應(yīng)用等交流溝通能力團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,筆譯員的基本素質(zhì),語言要求,基本語言要求 輸入端無讀辨障礙,輸出端無行文格式錯(cuò)誤,語句流暢,用詞正確工作語言要求(文體、術(shù)語使用

18、等),筆譯技能,專文寫作能力閱讀理解能力專用詞匯庫(數(shù)據(jù)庫)編制能力計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的運(yùn)用能力資訊檢索能力審校能力排版能力團(tuán)隊(duì)合作能力(分稿、合稿、校對),相關(guān)知識的掌握,不同主題長期積累(閱讀、音視頻)在學(xué)習(xí)和工作中積累做好每一次翻譯前的準(zhǔn)備工作了解職業(yè)筆譯的職業(yè)操守集中積累某一或某幾個(gè)專業(yè)的知識,資訊能力,檢索查詢能力現(xiàn)代技術(shù)的使用能力:互聯(lián)網(wǎng)的使用、數(shù)據(jù)庫的應(yīng)用等交流溝通能力團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,口譯學(xué)什么

19、,準(zhǔn)備階段,信息的類別和專業(yè)術(shù)語話語特點(diǎn),輸入端的能力(聽、辨信息),聽意學(xué)會不停留在聽詞或語句上學(xué)會迅速分析所聽到的信息信息的視覺效果內(nèi)容信息的前后順序?qū)?shù)字的迅即反映術(shù)語對應(yīng)和相類似的表述(目標(biāo)語)識別講話者期望表達(dá)的信息結(jié)合自己掌握的相關(guān)領(lǐng)域知識來獲取信息,交替?zhèn)髯g中的筆記,并非記下所有的內(nèi)容分析整理的后道工序記信息順序的鏈接符(linking)記容易丟失的信息筆記的不統(tǒng)一性,同聲傳譯,聽的同時(shí)進(jìn)行理解和

20、分析隨著信息的流動調(diào)整對信息的理解隨即作出信息還原場景意識聽說差的運(yùn)用譯語輸出時(shí)要有一定程度的監(jiān)聽,口譯學(xué)習(xí)內(nèi)容,聽力訓(xùn)練辨析能力訓(xùn)練筆記訓(xùn)練演講能力訓(xùn)練預(yù)判力訓(xùn)練聽說差訓(xùn)練視譯訓(xùn)練……,訓(xùn)練基本順序,交替?zhèn)髯g聽訓(xùn)練、筆記訓(xùn)練、信息還原訓(xùn)練B to A, A to B視譯A to B同聲傳譯聽說差、斷句、鏈接意群等B to A,A to B,訓(xùn)練量,會議口譯(400-600磁帶時(shí))周課時(shí)9-12

21、每周課后訓(xùn)練量9-12小時(shí)主教帶練+小組訓(xùn)練,教學(xué)材料,時(shí)效語體是符合口譯規(guī)范的題材的多樣性技能的漸進(jìn)性信息密度從低到高充分體現(xiàn)職業(yè)場合的口譯習(xí)慣有足夠的磁帶時(shí),考試,入學(xué)考試(aptitude test)語言能力辨析能力和信息還原能力知識面升級考試(mid-point examination)第一階段口譯能力畢業(yè)考試(professional examination)正式或模擬職場的口譯能力,筆譯學(xué)什么,筆

22、譯基本能力,學(xué)會閱讀專門文體的文章語句分析以及信息的邏輯關(guān)系學(xué)會專文的寫作(用工作語言)專題和文體的內(nèi)在結(jié)構(gòu)準(zhǔn)備專業(yè)詞匯表(術(shù)語)版面格式分稿和合稿的能力(協(xié)作),運(yùn)用輔助工具的能力,數(shù)據(jù)庫的運(yùn)用:語料庫(術(shù)語、語句、語篇)網(wǎng)絡(luò)資訊的查詢與交叉檢測計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)(CAT)的運(yùn)用,學(xué)習(xí)順序,閱讀理解(專門文體)專文寫作不同文本的翻譯方法計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的練習(xí)語料庫的建設(shè)分稿和合稿的習(xí)作,教學(xué)材料,時(shí)效文體

23、符合所學(xué)筆譯范疇題材的多樣性技能的漸進(jìn)性充分體現(xiàn)職業(yè)場合的筆譯操作規(guī)范有足夠的翻譯文本,訓(xùn)練量,筆譯(15萬字)周課時(shí)9-12每周課后訓(xùn)練量1000到2000字主課講解+課后個(gè)人或成組練習(xí),專業(yè)翻譯,是一種職業(yè)是提供符合語言交流質(zhì)量的服務(wù)說的是服務(wù)對象的語言講的是服務(wù)對象的話寫的是服務(wù)對象的文本用的是服務(wù)對象專門用語所傳遞的信息要能使服務(wù)對象滿意,學(xué)習(xí)外語與翻譯的不同,學(xué)習(xí)外語掌握自身的外語環(huán)境中的單語言交際

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論