2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Unit1Tourism旅游旅游實(shí)考高頻模塊單詞實(shí)考高頻模塊單詞北京故宮theImperialPalace紫荊城theFbiddenCity高口真題2004.3A卷實(shí)考例句:故宮為明清兩代帝王寢宮,當(dāng)時(shí)名為“紫禁城”是當(dāng)時(shí)遺留下來(lái)的最大的中國(guó)古代建筑群。課本高頻模塊單詞課本高頻模塊單詞蘇杭(《中口》P424、448課文內(nèi)容,實(shí)句分析見模板句型部分)園林建筑gardenarchitecture西湖WestLake蘇堤SuCauseway白

2、堤BaiduCauseway其他高頻模塊單詞其他高頻模塊單詞景點(diǎn)名稱靈隱寺TempleoftheSoulsRetreat飛來(lái)峰PeakFlyingfromAfar六和塔PagodaofSixHarmonies虎跑泉TigerSpring蘇繡SuzhouEmbroidery寒山寺HanshanTemple虎丘TigerHill拙政園HumbleAdministratsGarden滄浪亭PavilionofSurgingWaves獅子林Li

3、onFestGarden留園LingeringGarden旅游籌備旅行社travelagency報(bào)價(jià)quotation包價(jià)旅行packagetour團(tuán)體旅行g(shù)rouptour散客individualtourist住宿accommodation膳食meals交通transptation游覽sightseeing衣食住行clothingmealsaccommodationsheltertransptation旅游過(guò)程點(diǎn)spotsiteres

4、tattractiondestinationmustmecca名勝古跡scenicspotshisticalsites游客必經(jīng)之地touristdestinationmustmecca祭壇圣壇altar樓mansiontower模板句型精析:模板句型精析:本句特點(diǎn)是“中國(guó)風(fēng)”頗濃,古文類語(yǔ)句在目前考試中出現(xiàn)的頻率越來(lái)越高。對(duì)于這類句子,須先行確定主語(yǔ)。模板句型中兩度使用了倒裝句型,這是考生需要熟練運(yùn)用的句型。對(duì)于古文類語(yǔ)句的翻譯,一般規(guī)

5、律是綜合運(yùn)用倒裝句和方位句。4.沿江而行,兩岸的各種景色一一展現(xiàn)在眼前,只見蒼翠奇特的群山隱現(xiàn)在霧中,在石壁間又可見坐落于竹林間的小村莊。模板句型模板句型1:Astheboatdriftsalongtheriveravarietyofscenesoneachbankareunfoldedbefeyou.Wreathedinamistheretherearegreenrockpinnacles.Villagesinlaybamboogro

6、vesamongthevariousgiantrocks.模板句型模板句型2:Astheboatdriftsalongtheriveryoumayfeastyoureyesonavarietyofscenesoneachbank.Greenrockpinnacleslommoverinthemist.Villagesinlaybamboogrovesamongthevariousgiantrocks.模板句型精析:模板句型精析:這句話又

7、是“中國(guó)風(fēng)”的延續(xù),可采用“多主句”的處理原則,選擇不同的主語(yǔ)。請(qǐng)?zhí)貏e注意第二個(gè)模板句型,“主語(yǔ)(模糊主語(yǔ)you)featoneseyeson”的搭配在旅游模塊中很常用,用以表示游客在欣賞美景時(shí)“大飽眼?!?。持此之外,其他重點(diǎn)標(biāo)注的詞匯也須書記,他們的考查頻率也不低。中譯英中譯英5.泰山地處我國(guó)山東的中部,綿延200多公里,其巔峰海拔1545米。模板句型:模板句型:LocatedinthecenterofChinasShangdongP

8、rovince.Mt.Taistrechesover200kilometerswithitspeakrisingto145metersabovesealevel.常見不當(dāng)譯文:常見不當(dāng)譯文:Mt.TaiislocatedinthecenterofChinasShangdongProvinceMt.Taistrechesover200kilometersMountTaispeakrisesto1545metersabovesealevel

9、.模板句型精析:模板句型精析:這種句型結(jié)構(gòu)在全真試題中數(shù)不勝數(shù),因整句只有一個(gè)主語(yǔ),故將其稱為“同主語(yǔ)”。有相當(dāng)一部分考生采用了第二種譯法,這相當(dāng)于國(guó)外六歲左右兒童的語(yǔ)言狀態(tài)。要擺脫翻譯中口語(yǔ)化的痕跡,提高考官對(duì)自己的印象分和起評(píng)分,考生需了解中英兩種語(yǔ)言句式的區(qū)別。中英句式最大的區(qū)別在于其枝形結(jié)構(gòu),在英語(yǔ)中,表現(xiàn)細(xì)節(jié)墨汁的往往是定語(yǔ)從句、分詞以及介賓結(jié)構(gòu)。掌握這種結(jié)構(gòu)后,再遇到類似句子(如:本企業(yè)位于浦東新區(qū),專營(yíng)化妝品業(yè)務(wù),在全國(guó)各

10、地公有10余家分公司),考生便可利用模板句型以不變應(yīng)萬(wàn)變。本節(jié)目中所有模板句型都可做類似轉(zhuǎn)換,后文不再一一贅述。6.歷代文人雅士墨客所留下的1300多處石刻碑文,令游客目不暇接,嘆為觀止。模板句型:模板句型:Touristswillinvariantlymarvelatthevastnumberofstoneinionsleftinme1300placesbyfamousancientwritersscholarscalligraphe

11、rsofvariousdynasities.常見不當(dāng)譯文:常見不當(dāng)譯文:Thevastnumberofstoneinionsleftinmethan1300placesbyfamousancientwritersscholarscalligraphersofvariousdynastiesastonishedtourists.模板句型精析:模板句型精析:第二種譯文的問(wèn)題在于過(guò)于循規(guī)蹈矩,以致句子結(jié)構(gòu)頭重腳輕,前后失衡。而模板句型通過(guò)活用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論