版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、旅游業(yè)因其與交通運輸業(yè),住宿,飲食等行業(yè)的緊密聯(lián)系創(chuàng)造了大量的就業(yè)機會,是名符其實的綠色無污染產(chǎn)業(yè),因此許多國家對旅游業(yè)的發(fā)展給予了高度重視。被稱為旅游產(chǎn)業(yè)靈魂的高素質(zhì)導(dǎo)游口譯員無疑是支持該產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展的中堅力量。
隨著改革開放政策的推行,中國的經(jīng)濟得到了飛速的發(fā)展。中國在經(jīng)濟發(fā)展取得的成功吸引世界的目光。各國的游客紛紛來到中國目睹中國在各個方面取得的進步和變化。宜昌作為湖北省的第二大城市,擁有豐富的旅游資源,美麗的西陵峽和三
2、峽工程就坐落在這座城市。得天獨厚的旅游資源和宜昌市政府打造宜昌旅游目的地的計劃實施需要大量旅游相關(guān)行業(yè)從業(yè)人員。導(dǎo)游口譯員作為一線員工,也是唯一在整個旅游過程中與游客交流的隊伍,將在實現(xiàn)這個計劃過程中起到很關(guān)鍵的作用。
本文將在三峽大壩的旅游區(qū)的帶團實踐作為一次口譯任務(wù),將此次任務(wù)前的口譯譯前準(zhǔn)備工作,按時間先后分長期準(zhǔn)備和短期準(zhǔn)備,并詳細(xì)介紹了每一個階段準(zhǔn)備的主要內(nèi)容以明確譯員在不同階段的工作安排。最后通過對口譯任務(wù)中典型案
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游口譯實踐報告——以2014年“漢語橋”夏令營中的景點口譯為例.pdf
- 三峽大壩
- tourism旅游口譯
- 會議口譯習(xí)語口譯時間報告--以三峽大學(xué)中英文化交流會為例.pdf
- 巴文化與三峽旅游——以重慶忠縣為例.pdf
- 是湖北三峽大壩旅游景點的導(dǎo)游詞
- 從歸化與異化的視角看旅游宣傳片口譯的譯者語言協(xié)調(diào)——以黃山西遞旅游宣傳片口譯為例.pdf
- 三峽大壩旅游經(jīng)濟圈發(fā)展戰(zhàn)略研究.pdf
- 重慶三峽旅游再造戰(zhàn)略
- 記者招待會口譯策略研究--以張璐會議口譯為例.pdf
- 淺析譯者能力對口譯質(zhì)量的影響——以景點陪同口譯為例.pdf
- 導(dǎo)游口譯實踐報告——以2014年岳麓書院導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的導(dǎo)游口譯策略研究——以內(nèi)蒙古旅游景點導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 我國區(qū)域旅游合作理論與實踐研究——以大三峽旅游圈為例.pdf
- 釋意論意義忠實概念視閾下的漢英導(dǎo)游口譯策略分析——以北京旅游景點導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 外國文化團組陪同口譯實踐報告——以文化餐飲口譯為例.pdf
- 三峽大壩的利與弊
- 商務(wù)陪同口譯實踐報告——以TECNIMED技術(shù)總監(jiān)訪湘陪同口譯為例.pdf
- 口譯分類詞匯-旅游類
- 唐宋時期三峽地區(qū)旅游文學(xué)
評論
0/150
提交評論