版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 漢英比喻的對(duì)比與對(duì)譯</p><p> 摘 要: 比喻是增強(qiáng)語言藝術(shù)表達(dá)效果的重要修辭手段之一。由于漢英文化差異,有些比喻具有不同的文化內(nèi)涵。學(xué)習(xí)者在運(yùn)用英語時(shí)要留意漢英兩種語言在比喻方面的異同,對(duì)比喻這一語言現(xiàn)象所包含的文化內(nèi)涵進(jìn)行深入剖析,深刻理解兩種文化之間的差異。在翻譯比喻時(shí),應(yīng)根據(jù)具體情況準(zhǔn)確傳遞不同語言的比喻所包含的文化內(nèi)涵。 </p><p> 關(guān)鍵
2、詞: 漢英比喻 文化差異 對(duì)比 對(duì)譯 </p><p> 比喻是對(duì)兩個(gè)不同性質(zhì)事物的某種相同或相似之處進(jìn)行比較,由本體(object)和喻體(image)組成。比喻是古老而又具有生命力的修辭手段,在東西方文化中都占有重要一席,恰如其分的比喻能化生疏為熟悉,化抽象為具體,使語言更具藝術(shù)感染力。英國語言學(xué)家I.A.Richards曾說:“比喻是無所不在的語言本質(zhì)”,“人們時(shí)時(shí)刻刻都在運(yùn)用比喻,我們不可能流暢連貫地說
3、上三句話而不用比喻”。聯(lián)想是比喻的心理基礎(chǔ),比喻是聯(lián)想的載體,往往是和生活有著密切聯(lián)系的事物。 </p><p> 比喻在漢、英兩種文化里,漢英讀者在各自的文化氛圍與語境中對(duì)各自的語言欣賞可以不言而喻,但對(duì)于操不同語言的讀者是否能產(chǎn)生相同的感受呢?鄧炎昌、劉潤(rùn)清老師在《語言與文化》中指出:“一切文化都是獨(dú)特的,互不相同的。文化是形形色色的,語言也是?!?</p><p> 1.翻譯與文
4、化差異 </p><p> 由于各民族生存的具體環(huán)境不盡相同,在生態(tài)環(huán)境、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化等方面存在諸多差異,使人們從不同的角度和方式感受和體驗(yàn)現(xiàn)實(shí)世界所發(fā)生的一切,形成一種獨(dú)特的觀點(diǎn)和認(rèn)識(shí),因此,民族的個(gè)性決定著語言的個(gè)體特征,各種語言所承截的文化信息必然不完全相同,而這種文化的差異又直接導(dǎo)致人類思維模式和價(jià)值取向的不同,造成英漢語言中比喻概念的差異。語言是文化的重要組成部分,是文化的載體,翻譯不
5、僅是語言的轉(zhuǎn)換,而且是文化的轉(zhuǎn)換。奈達(dá)認(rèn)為,不但語言是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng),文化也是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)。翻譯就是語言與文化兩個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的相互作用。因此,在翻譯時(shí)不但要注意詞或句子的表面意義,而且要發(fā)掘出這些詞或句子在一定的社會(huì)語境中所承載的文化內(nèi)涵。 </p><p> 文化上的差異加上漢語詞與英語詞的語義差別使得:在一種語言里有些詞在另一語言里沒有對(duì)應(yīng)詞;在兩種語言里,某些詞表面上似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是兩回事;某
6、些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達(dá)方式,而在另一語言時(shí)則有多種表達(dá)方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有細(xì)微的區(qū)別;某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區(qū)別可能很大,給我們準(zhǔn)確翻譯比喻帶來影響,導(dǎo)致欠額翻譯。 </p><p> 1.1宗教信仰的不同。佛教文化在漢語的歷史發(fā)展過程中扮演著非常重要的角色,其精神也可見于日常語言。如“天花亂墜”即出自佛教,相傳佛說法時(shí),天人感動(dòng),飄散香花作為供養(yǎng),今多為貶義
7、,指說話動(dòng)聽,夸張而不符合實(shí)際。又如“八仙過海”比喻各自施展本領(lǐng),《涅?經(jīng)?獅子吼品》中的典故“盲人摸象”比喻看問題片面。另外,“一塵不染”、“借花獻(xiàn)佛”、“遠(yuǎn)看像菩薩,近看是泥巴”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等都與佛教影響有關(guān)。而西方人大都信奉基督教,現(xiàn)代英語中許多習(xí)語和格言就出自基督教的《圣經(jīng)》,甚至有人說若讀一本英語書而找不到直接源于《圣經(jīng)》的說法是很困難的。如英語中fig-leaf(無花果樹葉)源出《舊約?創(chuàng)世紀(jì)》:當(dāng)亞當(dāng)和夏娃
8、二人偷吃禁果后,發(fā)現(xiàn)自己赤身裸體,便拿無花果樹的葉子為自己遮擋,現(xiàn)在引申為“遮蓋隱處,維持體面的事”。 </p><p> 1.2習(xí)俗與思維方式的不同。漢英社會(huì)習(xí)俗、思維方式的差異也會(huì)造成比喻的差異。首先,動(dòng)物所引起的詞義聯(lián)想的差異和文化內(nèi)涵是十分明顯的。如龍?jiān)谥袊碛谐绺叩牡匚?,是中華民族的象征,有“望子成龍”、“龍鳳呈祥”之類的成語,而西方人對(duì)dragon(龍)卻沒有好感,認(rèn)為dragon是一種能噴煙吐火、
9、兇殘可怕的怪物,常用來比喻邪惡勢(shì)力或惡人。在英語中,如果把一個(gè)女人視為dragon,意思是她很兇悍,令人討厭。其次,在不同的語言和文化中,顏色詞帶有不同的文化內(nèi)涵和文化意義。在中國,紅色象征著喜慶和吉祥,如把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”,把熱鬧、興旺叫“紅火”,給人發(fā)獎(jiǎng)金叫“發(fā)紅包”等。西方文化中紅色則和鮮血聯(lián)系起來,使人聯(lián)想到“暴力”、“激進(jìn)”、“危險(xiǎn)”和“緊張”。在中國,黃色曾是皇室所用色,代表權(quán)勢(shì)、威嚴(yán),如“黃袍”、“黃榜”無不
10、體現(xiàn)出一種權(quán)利和尊榮,而在西方文化中,yellow使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶大(Judas)所穿衣服的顏色,象征嫉妒、反叛、懦弱、卑鄙、懷疑等,如yellow dog(卑鄙小人),a yellow livered(膽小鬼)。 </p><p> 2.翻譯時(shí)的處理技巧 </p><p> 2.1保留原喻體,用直譯法。人類不管是生活在地球上的哪一部分,都有著許多相同或相似的經(jīng)驗(yàn),人人都吃飯、睡
11、覺、工作,都有家庭關(guān)系,都有喜怒哀樂,都有愛憎、妒忌,都有利己主義和利他主義,人人都經(jīng)歷生老病死,都用哭笑、皺眉等姿態(tài)表達(dá)自己的感情。人類的相同的生活感受,相同的人生經(jīng)驗(yàn),相同的生理和心理因素,反映在文學(xué)藝術(shù)中,就出現(xiàn)相同的意境,也就是說,同一形象在使用不同語言的讀者中能夠引起相同的聯(lián)想,凡是原作中的形象能在譯文讀者中引起相同聯(lián)想,從而使之獲得同樣感受的比喻,都可采用直譯的辦法,這樣做有利于保持原作的風(fēng)采,傳達(dá)原作的意境和神韻,使讀者在
12、讀譯文的時(shí)候能夠像原文讀者讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受,這種譯法在英漢互譯中有不少成功的例子。有時(shí),即使譯入語中有相應(yīng)的喻體,為了保持原汁原味,保留原喻體。如彌爾頓的Paradise Lost中的名句:“Better tore sign in hell,than serve in heaven.” </p><p> 2.2舍棄原喻體,采用意譯法。由于語言與文化方面的差異,有時(shí)原文的比喻形象很難在譯文中保
13、留,即使可以勉強(qiáng)保留,也會(huì)使得譯文語言累贅,難懂。為了用自然、貼切、可讀性強(qiáng)的譯文傳達(dá)出原文所含的信息,譯者只好采用意譯法,傳誦原文的比喻形象,傳譯其確切意義。這樣做勢(shì)必有損原作的美學(xué)價(jià)值和感染力,因此,譯者應(yīng)想方設(shè)法彌補(bǔ)傳誦形象所帶來的損失,這就得發(fā)揮譯語的優(yōu)勢(shì),運(yùn)用其他修辭手段增強(qiáng)譯文的感染力。 </p><p> 2.3對(duì)原喻體進(jìn)行替換,采用歸化法。有時(shí)兩種語言表達(dá)的比喻意義相同,但在譯入語的喻體卻相異,
14、往往采用“移花接木”的手法對(duì)喻體進(jìn)行替換,也叫歸化,從而符合譯入語習(xí)慣,引起讀者同樣的聯(lián)想和感情。如漢語中有“害群之馬”翻譯成black sheep(黑色的羊),“攔路虎”翻譯成a lion in the way(攔路獅)。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]Richards,I.A.The Philosophy of Rh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于統(tǒng)計(jì)的漢英、英漢比喻翻譯對(duì)比研究.pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)的漢英雙及物結(jié)構(gòu)對(duì)譯對(duì)比研究.pdf
- 漢英指示代詞“這-那”與“this-that”的對(duì)譯.pdf
- 阿拉伯語比喻與漢語比喻對(duì)比研究.pdf
- 《雜文月刊》漢英筆譯報(bào)告:比喻的翻譯.pdf
- 漢泰比喻對(duì)比研究.pdf
- 漢維比喻對(duì)比研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的漏譯與誤譯.pdf
- 俄漢語比喻成語的對(duì)比研究.pdf
- 漢英定語靜動(dòng)態(tài)的對(duì)比與分析.pdf
- 漢英詞的兼類統(tǒng)計(jì)與對(duì)比研究.pdf
- 認(rèn)知視角下的俄漢比喻對(duì)比.pdf
- 漢英新詞語:對(duì)比與翻譯.pdf
- 漢英重疊對(duì)比研究.pdf
- 漢英副詞對(duì)比研究.pdf
- 漢英否定表達(dá)對(duì)比.pdf
- 漢英禁忌語對(duì)比.pdf
- 漢英借詞對(duì)比研究.pdf
- 漢英祈使句對(duì)比研究.pdf
- 漢英話語結(jié)構(gòu)對(duì)比.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論