華茲生漢詩翻譯研究_8999.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩210頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,我國越來越重視提升國家的文化影響力,注重中國文學(xué)走出去與傳統(tǒng)文化的外譯工作。在東學(xué)西漸的過程中,除了本國譯者的辛勤付出,西方漢學(xué)家的譯介也功不可滅,其譯介的經(jīng)驗和方法同樣值得我們反思、學(xué)習(xí)和借鑒。本著這種考量,本文以美國漢學(xué)家華茲生的漢詩翻譯為研究案例,探討其譯詩特點及其對中國文化譯介的借鑒意義。
  華茲生是美國當(dāng)代著名漢學(xué)家,譯介中國典籍涉及古代文學(xué)、哲學(xué)、史學(xué)、佛學(xué)等多個領(lǐng)域。其中,他出版漢詩譯著十余部,所譯詩歌上溯

2、中國早期詩歌《詩經(jīng)》、《楚辭》,中經(jīng)漢魏六朝詩,下達(dá)唐詩,止于宋詩,成績斐然,在國外產(chǎn)生了較大的反響。他的漢詩譯作在國際性圖書館的收藏率和借閱率均較高,多部譯詩集入選聯(lián)合國教科文組織翻譯集·中國系列叢書,用作美國大學(xué)本科亞洲通識教育的教材,是當(dāng)下一位頗有影響力的西方譯者。
  本文采取宏觀研究與微觀研究相結(jié)合的方法從四個不同層面探討了華茲生漢詩翻譯的特點。首先,本文從較為寬廣的文化角度探討譯者的資質(zhì)與文化儲備。其次,從較為宏觀的選

3、本層面對華茲生所譯的漢詩進(jìn)行了考察。其三,從具體詩篇層面探討華茲生的譯詩理念。最后,從微觀語言層面探討了華茲生處理具體詩篇中的翻譯難點一文化意象詞時所采取的翻譯策略和方法。在論證過程中,本文還了采用抽樣統(tǒng)計法、描述法、例證法等其它研究方法。本文還運(yùn)用闡釋學(xué)的相關(guān)理論對華茲生漢詩翻譯的特點、譯文的可接受性與文化外譯的關(guān)系做了論述。本研究既具有學(xué)理意義,也具有文化意義。
  華茲生的漢詩情緣和漢詩研究說明了他翻譯漢詩的緣由和文化儲備,

4、是本文的研究內(nèi)容之一。華茲生對中國文化懷有深厚的情感,大量閱讀了中國古代文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、佛學(xué)著作,積累了深厚的中國文化功底。華茲生扎實的漢詩修養(yǎng)為他翻譯和論述漢詩創(chuàng)造了良好的條件。華茲生分別對漢詩語言、漢詩意象、漢詩主題、漢詩詩體等都有過深入的論述。在論述漢詩時,他高屋建瓴,從中國文學(xué)的歷史發(fā)展角度,結(jié)合中國古代歷史和哲學(xué)一起論述漢詩。華茲生的漢詩論述水準(zhǔn)不僅顯示了他扎實的漢詩功底,而且說明他的譯詩起點高,基礎(chǔ)扎實,是在較高的文化平臺

5、上展開的。
  譯詩選本是詩歌翻譯中非常重要的一環(huán),直接關(guān)系著譯詩的成敗。本文對華茲生的漢詩翻譯選本進(jìn)行了研究。通過考察其譯本發(fā)現(xiàn),他的漢詩選本主要具有如下特點:注重選譯名篇漢詩、崇尚中國抒情詩和具有中國民族特色的漢詩、注重選譯適宜譯為英文的漢詩、譯詩選本參照的底本多維化等等。華茲生的選本特點既巧妙地把握了漢詩精髓,也體現(xiàn)了他以讀者為旨?xì)w的譯詩選本特征,對提高華譯漢詩在英語國家的可接受性發(fā)揮了重要作用,對中國文化外譯的翻譯選本頗具

6、參考價值。
  華茲生的漢詩翻譯理念主要包括譯詩的忠實觀,譯詩的變通觀,譯詩的譯語觀等三個方面的內(nèi)容。華茲生的譯詩忠實觀主要強(qiáng)調(diào)通過忠于原詩措辭和緊貼原詩結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)。華茲生的譯詩變通觀強(qiáng)調(diào)在譯詩韻律上變通、因英漢語言和文化差異而適當(dāng)變通。華茲生的譯語觀強(qiáng)調(diào)運(yùn)用當(dāng)代美國英語翻譯,體現(xiàn)了通俗的翻譯思想。華茲生的三大翻譯觀都是對西方傳統(tǒng)譯論的傳承和發(fā)展。在處理三者之關(guān)系時,華茲生堅持忠實為主、變通為輔的譯詩原則。由于以忠實為主,華茲生的

7、漢詩譯文較好的保留了原詩的文化品位和美感;同時由于采用當(dāng)代美國英語譯詩,在譯詩中有所變通,他的譯文具有較高的可讀性。忠實、變通、通俗是華茲生譯詩理念的重要元素,從中可以發(fā)現(xiàn)他的譯詩理念具有強(qiáng)烈的讀者意識。
  漢詩中的文化意象具有文化詞匯的特點,是一類特殊的詩歌意象。本文第五章以文化意象翻譯為例,采取抽樣統(tǒng)計的形式對華茲生漢詩文化意象的翻譯策略及其運(yùn)用翻譯策略的傾向性做了定量分析。文化意象具有較高的美學(xué)品位,濃縮了較多信息,能夠以

8、較少的文字空間表達(dá)較多的信息和意義。這種美學(xué)特點剛好與空間和篇幅有限的詩歌相符。漢詩中存在大量的文化意象。通過抽樣統(tǒng)計華譯《古詩十九首》中的文化意象,本文發(fā)現(xiàn)在翻譯文化意象時,華茲生采取異化為主的翻譯策略,主要采取了音譯、音譯加注、直譯、直譯加注等技巧翻譯漢詩中的文化意象,非常重視傳播原語文化。同時,他也充分考慮西方讀者的文化背景,通過加注、譯意等變通手法提高譯文的可讀性,說明他的譯詩具有尊重讀者,堅持讀者取向的譯詩特征。華茲生使用翻譯

9、策略上的傾向性正好印證了他忠實為主,變通為輔的譯詩理念。
  最后,本文總結(jié)了華茲生的譯詩特點,分析了本文的局限、提出了今后的研究展望。華茲生是一位具有深厚中國文化功底的西方譯者。他的漢詩論述不乏精辟新穎之處,譯詩選本寬廣獨(dú)到,漢詩譯介忠實通達(dá),譯詩難點的處理合理周到,不愧是西方當(dāng)代偉大的譯家。華茲生堅持讀者取向的譯詩特點貫穿在譯詩選本、譯詩理念、翻譯策略等各個層面。他的譯詩選本策略、漢詩翻譯理念、文化翻譯難點的處理均具有較強(qiáng)的實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論