版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、文體學(xué)是連接語言學(xué)與文學(xué)批評的橋梁,文學(xué)文體學(xué)則特指以闡釋文學(xué)文本主題意義和美學(xué)價值為目的的學(xué)派。敘事批評主要在文本表達層運作,探討作品的形式技巧所產(chǎn)生的各種主題意義。 文學(xué)作品的藝術(shù)形式有兩個不同層面,一為遣詞造句,另一為組合事件的結(jié)構(gòu)技巧。文體學(xué)聚焦于前者,敘事學(xué)聚焦于后者,兩者呈互補關(guān)系。就作品的表達層而言,應(yīng)將文體學(xué)與敘事學(xué)的方法相結(jié)合進行文學(xué)批評,以避免片面性。 文學(xué)又稱為語言的藝術(shù),作者有意識地對文體及敘事結(jié)
2、構(gòu)進行選擇是深化主題意義的手段。無論用什么概念作為檢驗翻譯的標準,“忠實”一直是所有譯者追求的目標?!爸覍嵕褪且覍嵱谠髡叩囊鈭D”,而傳達原作者的意圖不只是翻譯出“可意譯的物質(zhì)內(nèi)容”,而是傳達出這種內(nèi)容與表達價值相互作用所產(chǎn)生的文本的整體意義,表達價值又包括文體與敘事價值。所以要做到完全徹底的翻譯,不僅需要譯文達到所指意義上的對等:也需要達到表達價值上的一致。對于文學(xué)翻譯的研究也應(yīng)結(jié)合文體學(xué)與敘事學(xué)方法。 本文采用“足譯”的概
3、念作為翻譯批評的標準,指將原作者的意圖完全忠實地以另一種語言再現(xiàn)出來。就作品的表達層而言,這個概念注重檢驗譯者是否傳達了原文的表達方式所產(chǎn)生的價值而非檢驗譯者是否把原文文體與敘事的結(jié)構(gòu)照搬到譯文中來。 本文運用文體學(xué)及敘事學(xué)的理論作為切入點,從語音層面、詞匯層面、句法層面、人物話語表達方式、敘事視角、文本產(chǎn)生的復(fù)調(diào)性6個主要方面對《漢書.東方朔傳》的原文及華茲生的英譯文進行分析。整個框架綜合考慮了原文、譯文的具體特點,分析班固如
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 東方朔 神異經(jīng)
- 東方朔及其作品研究
- 東方朔:從歷史到小說.pdf
- 《東方朔集》校注_10536.pdf
- 論東方朔傳說叢的建構(gòu)、傳承與呈現(xiàn)方式
- 論東方朔傳說叢的建構(gòu)、傳承與呈現(xiàn)方式_19377.pdf
- 華茲生漢詩翻譯研究
- 華茲生漢詩翻譯研究_8999.pdf
- 《漢書》、《后漢書》中的后妃形象研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下古文觀止選譯中的審美再現(xiàn)
- 西方媒體再現(xiàn)的非洲形象.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《古文觀止》選譯中的審美再現(xiàn)_2096.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下古文觀止選譯中的審美再現(xiàn)_2096(1)
- 杜拉斯筆下的“東方形象”.pdf
- 《后漢書》女性形象研究_21892.pdf
- 大眾傳媒中的女性形象再現(xiàn).pdf
- 中國轉(zhuǎn)型時期政府形象的媒介再現(xiàn).pdf
- 王朔筆下主人公形象的嬗變歷程
- 亞洲電影中東方形象的影像建構(gòu)與文化表達——以奧斯卡最佳外語片獲獎影片為例.pdf
- 央視春晚中的農(nóng)民形象再現(xiàn)研究.pdf
評論
0/150
提交評論