An Analysis ofTranslation Strategies of Fictive Kinship Terms in Four English Versions of Hongloumeng_20908.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、稱謂語是人們日常生活中不可或缺的組成部分,它具有較強的民族性,體現了不同民族的文化底蘊和心理特征。深受中西傳統文化的影響,漢英稱謂語間存在著巨大的差異。作為漢語稱謂系統重要組成部分之一的擬親屬稱謂語,在英語稱謂系統中很難尋覓到其準確的對應蹤跡。由于擬親屬稱謂語自身的語言和文化特點,勢必在翻譯過程中產生種種困難。本文以巴斯奈特的文化翻譯觀為基礎,以《紅樓夢》人物對話中的擬親屬稱謂語及其在四個英譯本中的翻譯為研究對象,統計并分析了《紅樓夢》

2、四個英文譯本中擬親屬稱謂語的翻譯方法,歸納總結了紅樓夢四個英譯本關于擬親屬稱謂語的翻譯特點,并在此基礎上選擇了五個頻率最高的擬親屬稱謂詞進行了對比分析。
  研究發(fā)現:不同于對親屬稱謂的直譯為主,為了使譯本更容易為目標讀者理解和接受,在大多數情況下霍譯本對擬親屬稱謂語都采取了文化轉換,傾向于歸化翻譯,但在遇到特殊的文化現象時它也致力于保留原語的文化特征;裘里譯本和楊譯本以異化為主,歸化為輔,更多地注重保留漢語擬親屬稱謂語的語言及文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論