《先知穆罕默德的領(lǐng)導(dǎo)力》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_18704.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)化、國(guó)際化進(jìn)程的加快,中國(guó)企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)正面臨著新的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境下的管理挑戰(zhàn)。領(lǐng)導(dǎo)能力的提升與領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊(duì)的培養(yǎng)是企業(yè)管理的重中之重。引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的管理學(xué)思想迫在眉睫。對(duì)這類書籍擇優(yōu)翻譯是國(guó)人學(xué)習(xí)西方管理學(xué)精髓的捷徑。管理學(xué)題材書籍大多為實(shí)用文本,實(shí)用文本的翻譯首先要做到信息傳遞的準(zhǔn)確,不可漏譯誤譯。在翻譯過程中選擇適切的理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐可以達(dá)到事半功倍的效果。譯論紛繁龐雜,選擇能夠全面貼切地指導(dǎo)實(shí)用文本翻譯的理論并非易事。譯者需在

2、深刻理解原文本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,結(jié)合文本類型選擇適合自己翻譯風(fēng)格的譯論。
  管理類文本的翻譯既要注意譯語準(zhǔn)確無誤,也要傳遞原著的文化內(nèi)涵,還要實(shí)現(xiàn)原著的交際功能,這就需要譯者充分發(fā)揮主導(dǎo)作用。清華大學(xué)的胡庚申教授于2004年提出的翻譯適應(yīng)選擇論倡導(dǎo)譯者需在充分適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,側(cè)重于語言維、文化維和交際維三個(gè)維度上的轉(zhuǎn)換。所以翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)該類書籍的翻譯具有很好的解釋力和可操作性。在胡

3、庚申的翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下,筆者親自翻譯了國(guó)際領(lǐng)導(dǎo)力專家約翰·阿代爾的管理學(xué)教程系列叢書中的《先知穆罕默德的領(lǐng)導(dǎo)力》一書的前四章。該書為管理學(xué)教程類實(shí)用文本,語言簡(jiǎn)潔樸實(shí),兼具文學(xué)性。在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)該理論能為此類文本的翻譯提供一個(gè)相對(duì)完整的參照架構(gòu),便于譯中操作和譯后審校。
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為五章。第一章簡(jiǎn)述了翻譯實(shí)踐的背景和文本內(nèi)容。第二章為翻譯任務(wù)描述。第三章為譯前準(zhǔn)備、翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇以及譯后的審校與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論