《有效的領(lǐng)導(dǎo)力從何而來》翻譯實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、眾所周知,企業(yè)的發(fā)展與企業(yè)所處的內(nèi)外部環(huán)境息息相關(guān),而錯綜復(fù)雜的內(nèi)外部環(huán)境會對企業(yè)的決策造成一定的影響。在企業(yè)中真正握有決策大權(quán)的是企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者,其在企業(yè)運(yùn)營過程中的重要性已經(jīng)逐漸超越了支撐工業(yè)化進(jìn)程的組織與流程。并且達(dá)到了一個前所未有的高度、成為了構(gòu)筑企業(yè)核心競爭力的重要因素。西方學(xué)者對領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)的研究從特質(zhì)論階段演變到本質(zhì)論階段,期間有了很大的飛躍。為了更好地與西方先進(jìn)的管理理論相接軌,對領(lǐng)導(dǎo)力的翻譯研究則就更具有緊迫的現(xiàn)實(shí)意義了。<

2、br>  本文以《有效的領(lǐng)導(dǎo)力從何而來》的漢譯作為實(shí)際案例,以弗米爾的目的論為理論依據(jù),分析并總結(jié)該文本在翻譯實(shí)踐中所涉及的問題與對策。本著讓譯文讀者理解譯文以便更好地讓讀者領(lǐng)悟有效的領(lǐng)導(dǎo)力從何而來這一目的,筆者探討了實(shí)現(xiàn)這一目的翻譯策略與技巧。根據(jù)彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》一書中的表述,文本類型可分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。本次翻譯項(xiàng)目選擇的原文本屬于信息型文本,信息型文本的主要目的是傳遞信息,信息型文本的內(nèi)容具有寫實(shí)

3、性、客觀性和規(guī)范性的特點(diǎn)。因而在翻譯信息型文本時要準(zhǔn)確、客觀。弗米爾的目的論一直將翻譯的目的置于首要地位,采用該理論作為指導(dǎo)理論,不僅能夠?qū)崿F(xiàn)原文所要傳達(dá)信息的作用,而且能夠從讀者的角度從發(fā)斟酌譯文的內(nèi)容和形式。
  從結(jié)構(gòu)上而言,本次翻譯實(shí)踐報告主要包括四部分。第一章是翻譯任務(wù)描述。主要交代了翻譯任務(wù)的背景意義、分析了翻譯材料的寫作風(fēng)格和語言特色并介紹了本次翻譯實(shí)踐的理論基礎(chǔ)。在第二章中,筆者描述了本次翻譯實(shí)踐的整個翻譯流程。主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論