已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以圖里的描述翻譯學(xué)為理論框架,對《愛麗絲漫游仙境》和《魔境夢游》兩個漢譯本的翻譯策略進行了文本對比研究。這兩個中譯本分別取自中國大陸和臺灣。文章主要采用了描述,比較和闡釋的研究方法,對動畫電影字幕的翻譯規(guī)范進行探討。
文章導(dǎo)入部分介紹了本文的研究范疇、研究問題、研究目的、理論框架、預(yù)期發(fā)現(xiàn)、研究方法和研究意義。文章將動畫電影字幕研究置于文學(xué)翻譯研究之下,主體分為四章。第一章探討動畫電影字幕漢譯中的翻譯規(guī)范,概述翻譯規(guī)范
2、理論的發(fā)展,分析動畫電影字幕翻譯的局限性和特殊性和歸納了卡通電影字幕翻譯的限制所在和特色。本章結(jié)合翻譯規(guī)范理論,論述了卡通電影《愛麗絲漫游記》中的翻譯規(guī)范;第二章詳細闡述翻譯規(guī)范對于動畫電影字幕漢譯的影響,主要探討了初始規(guī)范,起始規(guī)范和操作規(guī)范對于電影字幕漢譯的影響以及呈現(xiàn)電影《愛麗絲漫游仙境》和《魔境夢游》漢譯本中的翻譯規(guī)范;第三章從翻譯策略方面討論動畫電影字幕漢譯,即采用了哪些翻譯策略和選用這些翻譯策略的原因,對于現(xiàn)有的翻譯策略進行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 動畫電影字幕漢譯中的翻譯規(guī)范——愛麗絲漫游仙境中譯本的描述性比較研究
- 動畫電影字幕漢譯中的翻譯規(guī)范——《愛麗絲漫游仙境》中譯本的描述性比較研究_30887.pdf
- 愛麗絲漫游仙境兩個中譯本的對比分析
- 翻譯規(guī)范對文學(xué)翻譯的影響——Oliver Twist三個中譯本的歷時描述性研究_25810.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 接受美學(xué)視角下的愛麗絲漫游奇境兩中譯本雙關(guān)語翻譯的研究
- 接受美學(xué)視角下的《愛麗絲漫游奇境》兩中譯本雙關(guān)語翻譯的研究_17190.pdf
- 美國動畫電影字幕中幽默臺詞的歸化翻譯策略研究
- 翻譯—系統(tǒng)中的改寫:希拉里自傳中譯本描述翻譯研究.pdf
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個案
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語的翻譯——以愛麗絲夢游仙境中譯本為例
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語的翻譯——以愛麗絲夢游仙境中譯本為例_736(1)
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語的翻譯——以《愛麗絲夢游仙境》中譯本為例_736.pdf
- 美國動畫電影字幕中幽默臺詞的歸化翻譯策略研究_7397.pdf
- 《愛麗絲漫游仙境》(節(jié)選)翻譯實踐報告_15232.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯——兼評《愛麗絲漫游奇境記》中譯本.pdf
- 翻譯中的規(guī)范帕西翻譯好逑傳的描述性研究
- 《哲學(xué)的改造》中譯本的比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論