版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近幾年來(lái),隨著美國(guó)影視作品的大量引入,國(guó)人對(duì)美國(guó)影片尤其是美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影的喜愛(ài)日益增長(zhǎng)。美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影因其風(fēng)趣幽默的劇情備受中國(guó)觀眾喜愛(ài),美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯在跨文化交流中的作用變得尤為重要。優(yōu)秀的字幕翻譯可以幫助目的語(yǔ)觀眾跨越語(yǔ)言障礙,欣賞國(guó)外的影視藝術(shù)。然而,動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯研究作為一個(gè)新興的研究領(lǐng)域,目前在我國(guó)學(xué)術(shù)界的研究非常有限,幽默話語(yǔ)的翻譯研究更是鮮有涉及。字幕和幽默都具有自身復(fù)雜的特點(diǎn),而且跨越學(xué)科種類繁多,對(duì)它們的研究就需
2、要豐富的知識(shí)和廣闊的學(xué)科視野,把兩者相結(jié)合再加以研究更是難上加難。本論文以美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影字幕中的幽默臺(tái)詞翻譯為著眼點(diǎn),分析歸納幽默字幕在翻譯過(guò)程中需要注意的幾點(diǎn)問(wèn)題。筆者通過(guò)對(duì)比中文字幕翻譯的不同版本來(lái)研究翻譯的方法與技巧。
本文的理論基石是歸化翻譯理論,該理論是由德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家施萊爾馬赫提出,其后為勞倫斯韋努蒂所發(fā)展。筆者找到15部動(dòng)畫(huà)電影的英文字幕和他們的中國(guó)官方字幕文本作為數(shù)據(jù)庫(kù),對(duì)比分析他們的翻譯方法與技巧,從語(yǔ)言重復(fù)、詞
3、語(yǔ)轉(zhuǎn)換、成語(yǔ)和俗語(yǔ)、文化融合和網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)這五種幽默臺(tái)詞類型進(jìn)行分析。筆者發(fā)現(xiàn),在將動(dòng)畫(huà)電影中的幽默字幕進(jìn)行漢譯時(shí),大多數(shù)譯者喜歡選用歸化的翻譯策略。通過(guò)詞匯的加減、詞性的轉(zhuǎn)變、句式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等是比較常見(jiàn)的歸化翻譯策略。筆者認(rèn)為,譯者更傾向于選用歸化策略主要是有兩個(gè)因素:目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家觀眾作為語(yǔ)言接收者,他們的感受是譯者應(yīng)該首先關(guān)注的;在流行文化傳播的途徑中,動(dòng)畫(huà)電影占據(jù)一席之地,它的翻譯要緊密契合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家文化。最后,筆者歸納出對(duì)普遍型幽默
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影字幕中幽默臺(tái)詞的歸化翻譯策略研究
- 美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影中的公主形象研究
- 美式幽默在迪斯尼動(dòng)畫(huà)電影中的體現(xiàn)
- 美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影語(yǔ)言分析
- 當(dāng)代美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影的符號(hào)解讀及對(duì)中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影的啟示.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 美式幽默在迪斯尼動(dòng)畫(huà)電影中的體現(xiàn)_7588.pdf
- 美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影本文特征研究.pdf
- 迪士尼動(dòng)畫(huà)電影中的生態(tài)敘事策略
- 皮克斯動(dòng)畫(huà)電影敘事策略研究
- 全球化背景下美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影的藝術(shù)策略選擇研究
- 動(dòng)畫(huà)電影中配角在敘事中的作用——以皮克斯動(dòng)畫(huà)電影為例.pdf
- 美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影反面角色塑造研究
- 分析電影我的父親母親漢英翻譯字幕中歸化異化策略的應(yīng)用
- 談從動(dòng)畫(huà)電影看美國(guó)的文化特征
- 國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影字幕英譯中的對(duì)等性分析以喜羊羊與灰太狼系列動(dòng)畫(huà)電影為例
- 皮克斯動(dòng)畫(huà)電影敘事策略研究_7374.pdf
- 動(dòng)畫(huà)電影推薦
- 中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影中老人角色研究.pdf
- 動(dòng)畫(huà)電影中的視聽(tīng)互構(gòu)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論