版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著3G,4G時(shí)代的到來,手機(jī)不只是用來打電話、發(fā)短信,還被用來撥打視頻電話、拍照片、聽音樂等,乃至于實(shí)現(xiàn)網(wǎng)上購物、收看電視節(jié)目、瀏覽新聞資訊等等,隨時(shí)隨地并最大限度地滿足人們對生活與精神的需求。目前手機(jī)空間發(fā)展,將輔助人們實(shí)現(xiàn)更多的夢想,以手機(jī)為主要代表的新媒體已經(jīng)成為人們生活中不可或缺的一部分;智能手機(jī)的發(fā)展也促成了各種手機(jī)客戶端即手機(jī)app的不斷研發(fā)創(chuàng)新,人們越來越依賴于利用手機(jī)新聞客戶端來獲取國內(nèi)外時(shí)事新聞和信息,與報(bào)紙、廣播等
2、傳統(tǒng)媒體相比,手機(jī)新聞客戶端能提供給受眾最即時(shí)的信息,全天24小時(shí)最新新聞資訊,實(shí)時(shí)滾動(dòng)新聞給受眾帶來一種全新的體驗(yàn)。
《FT中文網(wǎng)》是英國《金融時(shí)報(bào)》集團(tuán)旗下唯一的中文商業(yè)財(cái)經(jīng)網(wǎng)站,旨在為中國的商務(wù)人士和決策者們提供來自英國《金融時(shí)報(bào)》(Financial Times)的權(quán)威性全球財(cái)經(jīng)新聞、分析以及評論,是中國與世界交流的一個(gè)新平臺(tái),也是一個(gè)重要窗口。FT中文網(wǎng)目前擁有逾240萬注冊用戶,移動(dòng)產(chǎn)品已覆蓋iOS、Android
3、、Windows和Kindle系統(tǒng)。隨著越來越多潛在客戶的出現(xiàn),新聞翻譯則成為客戶更好地了解國內(nèi)外現(xiàn)狀的主要紐帶和橋梁。
超文本理論最先由法國文學(xué)理論家熱內(nèi)特(Gérard Genette)提出,指的是文本周圍及外延的附帶成分。近年來,超文本的概念被越來越多研究者借用到翻譯研究之中,2010年6月在西班牙巴塞羅那召開的“翻譯中的超文本成分國際翻譯研討會(huì)”上發(fā)表的論文,比較集中地體現(xiàn)了翻譯研究者在此領(lǐng)域的較先進(jìn)新成果,超文本所涵
4、蓋的成分也得到了發(fā)展。新聞翻譯與文學(xué)翻譯不同,涉及到諸多除文本內(nèi)容之外的因素;由此可見,超文本理論為我們新聞翻譯實(shí)踐提供了新的指導(dǎo),同時(shí)也為新聞翻譯研究提供一個(gè)新的視角。
本文在超文本主義理論的指導(dǎo)下,選取手機(jī) APP《FT中文網(wǎng)》作為研究對象,以其中的英漢雙語新聞為例,探究新聞翻譯應(yīng)該采用何種翻譯方法。通過分析舉例,本文認(rèn)為手機(jī) APP《FT中文網(wǎng)》新聞翻譯中的超文本成分有四個(gè),包括媒介、讀者期待視野、意識形態(tài)和贊助者,國家
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究——以手機(jī)appft中文網(wǎng)的翻譯為例
- 新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究
- 新聞翻譯中的敘事重構(gòu)——以2013年FT中文網(wǎng)的涉華翻譯為例.pdf
- 新聞翻譯中的超文本成分研究——以《參考消息》的翻譯為例.pdf
- 西方文化霸權(quán)操控下英語網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯研究——以FT中文網(wǎng)雙語新聞為例.pdf
- 境外財(cái)經(jīng)媒體本土化戰(zhàn)略研究——以ft中文網(wǎng)為例
- 境外財(cái)經(jīng)媒體本土化戰(zhàn)略研究——以FT中文網(wǎng)為例.pdf
- 文本功能翻譯理論框架下新聞翻譯研究——以中國災(zāi)難性新聞翻譯為例.pdf
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 高校網(wǎng)頁英譯策略研究——以蘇州大學(xué)中文網(wǎng)站翻譯為例.pdf
- 新媒體時(shí)代背景下青少年讀本翻譯研究:以The Usborne Introduction to the Second World War(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚類菜名翻譯為例.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的犯罪類報(bào)刊新聞翻譯研究以Innocence Lost的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論