版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在國(guó)際交流和信息全球化的背景下,新聞翻譯正扮演者日益重要的角色,它已成為學(xué)術(shù)界研究的熱點(diǎn)問(wèn)題。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者已從不同視角對(duì)新聞翻譯做了大量研究,然而極少數(shù)學(xué)者關(guān)注到超文本理論與新聞翻譯的緊密聯(lián)系并把超文本理論應(yīng)用于新聞翻譯研究當(dāng)中。超文本理論能對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)做出恰當(dāng)?shù)慕忉專瑪U(kuò)展并深化新聞翻譯研究,本研究旨在從超文本理論視角探討新聞翻譯。
新聞翻譯不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是一種文化轉(zhuǎn)換。新聞翻譯的過(guò)程涉及到諸多文化因素,如政治
2、、國(guó)家利益、意識(shí)形態(tài)、讀者期待視野等等。超文本理論最先由法國(guó)文學(xué)理論家熱內(nèi)特提出,指的是文本周圍及外延的附帶成分,如標(biāo)題、前言、插圖、封面等等。近年來(lái),超文本的概念被越來(lái)越多的研究者用于翻譯研究當(dāng)中,超文本所涵蓋的成分也拓展到無(wú)形超文本成分的范圍,如意識(shí)形態(tài)、權(quán)力關(guān)系、讀者期待視野、社會(huì)和文化因素等等。由此可見(jiàn),超文本理論能為新聞翻譯研究提供一個(gè)適當(dāng)?shù)囊暯?。因此,本文作者試圖探究新聞翻譯中的主要超文本成分以及通過(guò)對(duì)《參考消息》翻譯的案例
3、研究來(lái)分析這些超文本成分是如何影響新聞翻譯的。
基于張美芳教授對(duì)超文本成分的分類,并通過(guò)例子分析,本文作者指出新聞翻譯的超文本成分主要有以下三類:讀者期待視野、意識(shí)形態(tài)與國(guó)家情感、雙邊關(guān)系與國(guó)家利益。這些超文本成分都是無(wú)形的,但它們能對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)產(chǎn)生很大的影響。超文本成分對(duì)新聞翻譯的作用主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:原語(yǔ)新聞選材、翻譯方法的選擇以及語(yǔ)言形式的選擇,這三個(gè)方面都是翻譯過(guò)程的重要步驟。換言之,譯者在選擇原語(yǔ)新聞、翻譯方法和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究——以手機(jī)appft中文網(wǎng)的翻譯為例
- 后殖民視閾下新聞編譯中的話語(yǔ)權(quán)爭(zhēng)奪——以《參考消息》編譯為例.pdf
- 敘事視角下新聞翻譯中的重構(gòu)——基于2013年《參考消息》中涉華新聞研究.pdf
- 新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究——以手機(jī)APP《FT中文網(wǎng)》的翻譯為例_3591.pdf
- 文本功能翻譯理論框架下新聞翻譯研究——以中國(guó)災(zāi)難性新聞翻譯為例.pdf
- 新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語(yǔ)旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 從目的論視角看《參考消息》的新聞編譯.pdf
- 基于文本類型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 篇章翻譯中的語(yǔ)境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考察——以血緣之江的翻譯為例
- 賴斯文本類型理論在旅游新聞翻譯中的應(yīng)用--以《旅行周刊》九則新聞的漢譯為例.pdf
- 醫(yī)學(xué)新聞漢譯英研究——以中日友好醫(yī)院新聞的翻譯為例.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度來(lái)看翻譯實(shí)踐中的“平衡”與“失衡”——以新聞翻譯為例
- 以兩部茶典籍為例試析超文本在典籍翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 淺析科技文本中術(shù)語(yǔ)翻譯的方法——以某注塑公司資料的英漢翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論