版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、IJllIJIJ[III[I[IIl11分類號:Y3333564密級:~單位代碼:!Q3鯉學(xué)號:20152284776碩士學(xué)位論文社會符號學(xué)視域下的社科文本翻譯——以《單語思維的挑戰(zhàn)》的翻譯為例TranslationofSocialScientificTextsfromthePerspectiveofSocialSemiotics_______——ACaseStudyonTranslationofChallenging脅eMonolin
2、gualMindset申請人姓名:一醫(yī)旌指導(dǎo)教師:迕先文熬援專業(yè)名稱:翻鋈亟研究方向::英遙箋鋈二。一七年六月獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲【j月所呈交豹論文是我個人在導(dǎo)卿指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成累。本論文除了文中特別加以標(biāo)注尜f致謝的內(nèi)容外,不包禽其能入或其他穢t構(gòu)已經(jīng)發(fā)襲或撰寫過的研究成袋,也不包含為獲得南京信息王稷大學(xué)域其鎢教育機(jī)構(gòu)灼學(xué)位或證書麗使粥過的材料。其他闊惠對零研究所擻熊貢激均已在論文中作了聲嘲并表示謝意。學(xué)位論文乍者簽名:
3、_匿鼙簽字圈期:絲2:查::竺一一關(guān)于論文使用授權(quán)的說明南京信息工程大學(xué)、爨家圖獺館、唾,陵學(xué)術(shù)期刊(光盤版)雜志社、中搦科學(xué)技術(shù)倍息研究所瀚《中鼷學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》有權(quán)僳辮本人所送交學(xué)位淪文煎復(fù)印件秘邀子文樓,逮’以采用影印、縮目;或其他復(fù)制手段保存論文,并邋過網(wǎng)絡(luò)向社會挺供信息鼴務(wù)。本人電子文樓的內(nèi)容和紙嬡論文的內(nèi)容孝|~致。除在保密瑚內(nèi)的保密論文外,允許論文被查閱翻借溺,可以公布(包括刊登)論文的金部或部分內(nèi)容。論文的公布(包括
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會符號學(xué)視角下公示語的翻譯.pdf
- 社會符號學(xué)視角下漢語公示語翻譯的探討.pdf
- 符號學(xué)視角下經(jīng)濟(jì)文本的翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 社會符號學(xué)視角下的回目翻譯_16843.pdf
- 從社會符號學(xué)的角度看英語雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 符號學(xué)視角下的等效翻譯.pdf
- 社會符號學(xué)視角下紅樓夢楊譯本中雙關(guān)語的翻譯
- 社會符號學(xué)視角下的電影片名翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的學(xué)術(shù)文本翻譯.pdf
- 李清照詞中意象翻譯的符號學(xué)視域_18507.pdf
- 意義的翻譯:符號學(xué)視角.pdf
- 社會符號學(xué)視角下的漢語公示語英譯研究.pdf
- 文學(xué)翻譯的符號學(xué)視野.pdf
- 副文本理論視域下的“厚重翻譯”—以丹布朗天使與魔鬼漢譯為例
- 基于社會符號學(xué)翻譯法的科普翻譯功能對等研究.pdf
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 副文本理論視域下的“厚重翻譯”—以丹布朗天使與魔鬼漢譯為例_3250
- 從社會符號學(xué)角度看英語電影名稱的翻譯.pdf
- 文本分析模式下英語科技語篇的漢譯——以Handbook of Petroleum Processing的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論