創(chuàng)造性叛逆視角下中國經(jīng)典文學(xué)俄譯研究——以宋詞俄譯為例_3726.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來學(xué)術(shù)界、文化界甚至在國家戰(zhàn)略中,推動中國文化輸出得到越來越多的關(guān)注。毫無疑問,中國經(jīng)典文學(xué)名著的外譯被公認(rèn)為中國文化輸出的重要方式之一,而中國經(jīng)典名著外譯研究也隨之成為學(xué)術(shù)界熱點(diǎn)。從《詩經(jīng)》、楚辭、樂府到唐詩、宋詞、元曲直到現(xiàn)代新詩,中華民族創(chuàng)造了許多優(yōu)秀的文學(xué)作品,經(jīng)過歷代傳承成為文學(xué)經(jīng)典,并對中國及世界文學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。宋詞以其獨(dú)特的韻律、結(jié)構(gòu)及形式在中國文學(xué)史上成為濃墨重彩的一筆,是人類文學(xué)史上的瑰寶。
  唐詩

2、、宋詞、元曲創(chuàng)造了中國古典文學(xué)的巔峰,但與唐詩相比,宋詞譯本不夠豐富、宋詞研究尚未全面。談及宋詞外譯,必須提到許淵沖先生,正是他辛勤勞作將宋詞英譯并傳播到歐美,為宋詞外譯做出了很大貢獻(xiàn)。如果從翻譯理論研究角度觀察,宋詞的外譯及研究與唐詩外譯及唐詩外譯研究相比,從數(shù)量和質(zhì)量上都顯得比較欠缺。此外,與宋詞英譯相比,宋詞俄譯以及宋詞俄譯研究更是鳳毛麟角。
  縱觀宋詞俄譯本的歷史,最值得稱贊的時(shí)代為上世紀(jì)50-70年代,在謝列布里亞克夫

3、等人孜孜不倦耕耘下,中國經(jīng)典文化瑰寶在蘇聯(lián)得以傳播,也引起俄羅斯文學(xué)界、文學(xué)愛好者和翻譯學(xué)界的關(guān)注。本論文以文學(xué)翻譯“創(chuàng)造性叛逆”為視角,以謝列布里亞克夫及巴斯曼諾夫的宋詞俄譯本為對象展開研究。
  本論文由緒論、正文、結(jié)語及參考文獻(xiàn)四個(gè)部分組成。正文包括四個(gè)章節(jié)。第一章概述了宋詞概況,以及宋詞外譯,尤其是俄譯歷史沿革。第二章以文學(xué)翻譯創(chuàng)造性叛逆為視角,以謝列布里亞克夫及巴斯曼諾夫的宋詞俄譯本為研究對象,采用語料分析、對比分析、綜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論