版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、方重(1902-1991)是20世紀(jì)翻譯領(lǐng)域中一位具有國(guó)際影響力的學(xué)者型譯者。他學(xué)貫中外,深知翻譯在中西方文化交流中的重要作用,自上世紀(jì)30年代后期開始中西方文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐,歷經(jīng)40余載,先后完成了《喬叟文集》(1962)、《理查三世》(1978)及《陶淵明詩文選譯》(1984)。方重在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),形成了自己的翻譯理念和翻譯思想,是“蘇籍翻譯家群體”的主要成員之一(周領(lǐng)順等,2014:102)。
2、近年來,國(guó)內(nèi)學(xué)界于“方重教授誕辰110周年”之際掀起了研究方重的熱潮,從其學(xué)術(shù)成就、主要譯著、為人治學(xué)及其外語教育思想等方面展開了研究。盡管方重的學(xué)術(shù)成就受到廣泛關(guān)注,但譯界對(duì)其翻譯思想的研究卻相對(duì)滯后,迄今尚未對(duì)其翻譯思想進(jìn)行系統(tǒng)性的專門研究。
本文通過梳理并分析翻譯家方重的有關(guān)翻譯的言論,力求系統(tǒng)研究這位偉大翻譯家的翻譯思想,并結(jié)合其翻譯實(shí)踐,凸顯其在翻譯史及文化交流史上所起的重要作用。文章從方重的生平、學(xué)術(shù)研究和翻譯之路
3、談起,主體結(jié)合其英譯本《陶淵明詩文選譯》,分析了他的翻譯思想,并具體從詞匯、句法、篇章等語言層面和文化層面的翻譯策略進(jìn)行了深入探討。本文對(duì)方重的翻譯思想及其行為的研究,可為其他研究者提供可資參考的理論依據(jù),并為文化的有效傳播提供借鑒。
全文共分為五章。第一章是此次研究的總領(lǐng),闡述研究背景、意義、目標(biāo)及論文結(jié)構(gòu)等。第二章介紹方重的生平、學(xué)術(shù)研究及其主要翻譯成就,考察了以往對(duì)方重的研究,并指出不足之處。第三章重點(diǎn)從翻譯目的、選材標(biāo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 方重翻譯思想研究——主體以陶淵明詩文選譯為例
- 鈴木音樂教育體系在中國(guó)的發(fā)展_5395.pdf
- 陶淵明詩文敘事研究.pdf
- 論墨家思想對(duì)陶淵明詩文影響【開題報(bào)告】
- 論墨家思想對(duì)陶淵明詩文的影響【文獻(xiàn)綜述】
- 陶淵明詩文人物論.pdf
- 學(xué)術(shù)譯著《日本學(xué)者元代杭州研究論文選譯》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯陶淵明全集為例
- 框架理論下的隱喻翻譯研究——以陶淵明、王維、孟浩然田園詩為例
- 陶淵明詩文的生命體驗(yàn).pdf
- 林子英詩文選
- 科舉詩文選萃
- 陶淵明詩歌英譯比較與教學(xué)——以飲酒(五)為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯《陶淵明全集》為例_5100.pdf
- 框架理論下的隱喻翻譯研究——以陶淵明、王維、孟浩然田園詩為例_31470.pdf
- 郭錫良《古代漢語》文選譯文參考
- 存異翻譯倫理解讀——以魯迅翻譯思想和實(shí)踐為例
- 語義翻譯-交際翻譯視角下文化特色語的翻譯——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以瞬息京華譯本為例
- 主體間性視角下文學(xué)翻譯策略研究:以codenamejohnnywalker漢譯實(shí)踐為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論