學(xué)術(shù)譯著《日本學(xué)者元代杭州研究論文選譯》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中日學(xué)術(shù)交流的增加和深化,學(xué)術(shù)譯著業(yè)已成為翻譯實(shí)務(wù)中常見的類型。此類文稿的特點(diǎn)是翻譯量大、學(xué)術(shù)專業(yè)性較強(qiáng),因此難度較大。因?yàn)槠浞g質(zhì)量直接影響到信息的傳遞和讀者的理解,因此要求譯者在堅(jiān)實(shí)的中日翻譯能力的基礎(chǔ)上,必須具備專業(yè)的知識(shí)素養(yǎng)和專業(yè)論文翻譯能力。
  筆者在導(dǎo)師指導(dǎo)下,直接參與了學(xué)術(shù)譯著《日本學(xué)者元代杭州研究論文選譯》的項(xiàng)目。本報(bào)告將以此為例,結(jié)合紐馬克“交際翻譯”理論以及拆分、整合等翻譯技巧,從翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介、翻譯過程、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論