版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、建筑專業(yè)學(xué)術(shù)論文摘要的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)學(xué)生姓名:章琳琳指導(dǎo)教師:韓萍教授學(xué)位類別:翻譯碩士重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院二O一四年五月重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文中文摘要I摘要本文是一篇漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯任務(wù)是重慶大學(xué)建筑城規(guī)學(xué)院碩、博研究生的學(xué)術(shù)論文摘要,原文將近6萬(wàn)字。摘要是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,是學(xué)者與科研人員展示其科研成果、即時(shí)查詢有關(guān)領(lǐng)域的主要途徑,關(guān)系到學(xué)術(shù)論文是否被發(fā)表、檢索,同時(shí)也起到為讀者提供主要研究
2、目的與內(nèi)容的作用。作為非文學(xué)翻譯的一種,摘要翻譯應(yīng)遵從科技翻譯的要求。本文討論了在“真實(shí)性”的基礎(chǔ)上,如何翻譯建筑專業(yè)的學(xué)術(shù)論文摘要。本文主要分為以下四章:第一章,翻譯任務(wù)描述,包括翻譯任務(wù)背景、任務(wù)性質(zhì)、任務(wù)目標(biāo)與要求。第二章,翻譯過(guò)程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后分析。第三章,在紐馬克的信息文本和交際翻譯的理論指導(dǎo)下,進(jìn)行分析實(shí)例,討論了翻譯難點(diǎn)與翻譯方法。翻譯難點(diǎn)包括標(biāo)題的翻譯、中國(guó)特色詞語(yǔ)的漢英翻譯、公司名的翻譯、引文的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技學(xué)術(shù)論文摘要的英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 金融類學(xué)術(shù)論文摘要英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《學(xué)術(shù)論文寫作》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 音樂(lè)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的漢英翻譯研究.pdf
- 從功能翻譯理論視角談學(xué)術(shù)論文摘要的英譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)論文摘要翻譯.pdf
- 從功能主義翻譯理論看學(xué)術(shù)論文摘要的英譯.pdf
- 女性主義翻譯學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 學(xué)術(shù)論文摘要的功能語(yǔ)法分析.pdf
- 功能翻譯理論視野下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究.pdf
- 學(xué)術(shù)論文摘要的問(wèn)題——解決模式分析.pdf
- 《學(xué)術(shù)論文寫作》翻譯實(shí)踐報(bào)告_12544.pdf
- 英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要中的情態(tài)配置.pdf
- 學(xué)術(shù)論文摘要中元話語(yǔ)的勸說(shuō)功能.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告文化類學(xué)術(shù)論文翻譯的實(shí)踐與思考.pdf
- 教育技術(shù)類學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 人口學(xué)學(xué)術(shù)論文的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于交際理論的學(xué)術(shù)論文摘要的英譯.pdf
- 中教淺談學(xué)術(shù)論文英文摘要的寫作
- 英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要的互文性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論