版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、創(chuàng)造性叛逆”是譯介學(xué)中的一個(gè)核心概念,它是原語文本在譯入語語境流傳中發(fā)生的與作者本意相背離的理解、翻譯與闡釋。本文針對(duì)目前創(chuàng)造性叛逆研究中存在的一些問題,采用理論闡發(fā)與歷史描述相結(jié)合的方法,在大量文本對(duì)讀的基礎(chǔ)上,分析、描述了創(chuàng)造性叛逆的概念內(nèi)涵、創(chuàng)造性叛逆在特定歷史話語中的形態(tài)及其在譯語語境中的文化意義。 本文第一章引入了哲學(xué)闡釋學(xué),用理解的理論來解釋、證明創(chuàng)造性叛逆存在的合法性。受制于由意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)與傳統(tǒng)文化構(gòu)成的前理解的
2、支配,譯者在與原作的對(duì)話中不可能返回到作者原意,翻譯文本也因?yàn)橹饔^或者客觀的原因形成了對(duì)原作的背離。創(chuàng)造性叛逆表征著譯者視域與文本自身攜帶的效果歷史理解域之間的融合以及因之而帶來的意義生發(fā)。拜倫《哀希臘》在中國的早期譯本揭示了前理解如何使譯者們?cè)诶斫夂头g過程中背離了原詩,并且如何將自我想象投射于異域詩人。在這一闡述的基礎(chǔ)上,描述了創(chuàng)造性叛逆的三個(gè)規(guī)定性特征:普遍性、歷史性與原文規(guī)定性。 創(chuàng)造性叛逆的研究如果不延伸到主體性的探索
3、就不會(huì)對(duì)創(chuàng)造性叛逆的發(fā)生、形態(tài)與價(jià)值有深入的了解。第二章對(duì)作者、譯者、讀者等創(chuàng)造性叛逆/翻譯的主體之間的關(guān)系進(jìn)行了探求,明確了翻譯話語實(shí)踐中多重主體的存在,指出主體間性體現(xiàn)在不同主體對(duì)文本意義的共同建構(gòu)、分享以及相互制約上。在現(xiàn)代哲學(xué)對(duì)主客二分的批判與傳統(tǒng)主體的消解的基礎(chǔ)上分析了接受環(huán)境的權(quán)力話語對(duì)接受者主體性的限制,并進(jìn)一步指出:主體并不一定是人,接受環(huán)境中的各種要素,包括意識(shí)形態(tài)、詩學(xué),都會(huì)在翻譯話語中體現(xiàn)出主體本質(zhì)。而譯者主體性則
4、不僅在某一種意識(shí)形態(tài)或者詩學(xué)的統(tǒng)攝中呈現(xiàn)差異,而且在于對(duì)譯入語規(guī)范的僭越。 創(chuàng)造性叛逆是不同文化之間碰撞、磨合、拒斥以及融合的表征,在兩種文化接觸的初期,創(chuàng)造性叛逆蘊(yùn)涵著文化范式的轉(zhuǎn)變與譯入語文化發(fā)展的多種可能性。因此,在不同文化接觸的初期,尤其是一種文化的轉(zhuǎn)型期中,對(duì)翻譯文學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行考察就有著非常重要的意義。本文后兩章對(duì)晚清小說翻譯進(jìn)行了描述,考察了譯入語意識(shí)形態(tài)與詩學(xué)在創(chuàng)造性叛逆形成中的主體性本質(zhì)以及不同文化融合的
5、狀態(tài)。 第三章描述了晚清翻譯小說所處的歷史話語的特征、意識(shí)形態(tài)在晚清小說翻譯中的操縱以及接受者在文化交融中對(duì)他者文本暴力的抵制與融合。梁?jiǎn)⒊热藰?gòu)建的“小說界革命”的話語因缺乏明確的意識(shí)形態(tài)指向而使晚清的小說話語呈現(xiàn)出語言雜多、眾聲喧嘩的局面。在這一話語的影響下,翻譯小說中的創(chuàng)造性叛逆同樣呈現(xiàn)出雜多的形態(tài),梁?jiǎn)⒊?、蘇曼殊、吳趼人、林紓等人出于不同的政治目的對(duì)原文進(jìn)行改寫,在翻譯小說中發(fā)出聲音,構(gòu)建了一個(gè)多音復(fù)義、眾聲喧嘩的話語實(shí)
6、踐空間。作為文化碰撞與交融的表征,創(chuàng)造性叛逆揭示了晚清小說翻譯者所面臨的兩難處境:翻譯者試圖借助域外文本來達(dá)到各種目的:維新、革命抑或啟蒙,但是在同時(shí)卻又對(duì)域外文本的暴力心存戒心,以不同的方式、不同程度地抵御、消解著異域暴力。這一悖論中出現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆記錄了晚清譯者在民族命運(yùn)遭受到巨大挫折和挑戰(zhàn)時(shí)的思想、信念、行動(dòng)、奮斗的精神體驗(yàn),揭示了文化交融與發(fā)展的各種可能性。 文言小說和白話小說形成了不同的敘述傳統(tǒng)和敘述者人格。文言小說的
7、敘述者客觀冷靜,不與接受者直接交談,很少對(duì)文本的形式和內(nèi)容干預(yù);白話小說的敘述者熱情洋溢,不斷和接受者直接交流,插入大量的敘述干預(yù)。第四章描述了兩種詩學(xué)傳統(tǒng)在翻譯中的操縱以及所導(dǎo)致的不同的創(chuàng)造性叛逆。文言翻譯小說敘述者不會(huì)太過顯露自身,在意譯為風(fēng)尚的晚清也很少插入評(píng)論。林譯《黑奴吁天錄》的原作敘述者經(jīng)常從隱身控制的敘述狀態(tài)中走出來,與接受者直接對(duì)話,但是林譯的敘述者控制了同樣的欲望,在翻譯中將原作中的干預(yù)進(jìn)行了簡(jiǎn)化與刪節(jié)。白話翻譯小說保
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述
- 論譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
- 從文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”與“叛逆”來看創(chuàng)造性叛逆
- 創(chuàng)造性叛逆的破壞性溯源.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 論法律英語中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 改寫理論觀照下文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論下文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯:從忠實(shí)到創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 英語商標(biāo)漢語翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋.pdf
- 從接受理論角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 論科技英語翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 英語字幕翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象研究.pdf
- 從改寫理論的視角看電影字幕翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 改寫理論角度下創(chuàng)造性叛逆研究——以寒山詩英譯為例.pdf
- 郭沫若英語詩歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 順應(yīng)論與翻譯的有意叛逆—譯者創(chuàng)造性語用研究.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華飄譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論