版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、四川師范大學學位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交學位論文』鹽隨L苴重適動皇筮迸些》(箍三童2麴堡拯壹,是本人在導師王L金星指導下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均己在文中以明確方式標明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。本人承諾:已提交的學位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學術(shù)聲譽上的損失由本人自負。學位論
2、文作者:勿1粥簽字日期:2口膨年歹月三日四川師范大學學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人同意所撰寫學位論文的使用授權(quán)遵照學校的管理規(guī)定:學校作為申請學位的條件之一,學位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學擁有學位論文的部分使用權(quán),即:1)已獲學位的研究生必須按學校規(guī)定提交印刷版和電子版學位論文,可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫供檢索;2)為教學、科研和學術(shù)交流目的,學??梢詫⒐_的學位論文或解密后的學位論文作為資料在圖書館、資料室等場所或在
3、有關(guān)網(wǎng)絡上供閱讀、瀏覽。本人授權(quán)萬方數(shù)據(jù)電子出版社將本學位論文收錄到《中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡向社會公眾提供信息服務。同意按相關(guān)規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。(保密的學位論文在解密后適用本授權(quán)書)學位論文作者簽名:農(nóng)咀櫥簽字日期:加/婷歹月2日新簽名:扎專簽字日期:沙掰年歹月三日萬方數(shù)據(jù)ATranslationProjectReportonRecreation,EventandTourismBusiness(ChapterThree)A
4、bstractMTICandidate:LiuHniAdvisor:ProfessorKongLingcuiThisreportisbasedonthetranslationofthethirdchapter‘BusinessConcept:theProductsandServices’fromthebookRecreationEventandTourismBusinesswrittenbyRobertEPfisteraprofesso
5、rinthedepartmentofrecreationandtourismmanagementatVancouverIslandUniversityinCanadaThisbookrelatestobusinessSuccessinthecommercialrecreation,eventandtourismsectoroneofthefastestgrowingsegmentsintherecreationindustryChapt
6、erThree,approximately10,000words,isselectedasthesourcetextUndertheguidanceofSkopostheorythetranslationreportaimstogiveadescriptionofthetranslationprojectandapplysuchtranslationmethodsastheChangeoftheVoices,Conversion,Div
7、ision,andAlternatingmethodetctoachievethepurposeoftranslatingthetextThisreportmainlyfallsintofourchaptersThefirstchapterbfiefsthetranslationproject,includingthebackground,objectives,researchstatusandsignificanceoftransla
8、tingtheprojectChaptertwopresentstheprocessoftranslation,threepartsincludedThefirstispreparationbeforetranslation,thesecondisqualitycontrolofthetargettext,andthelastisdifficultiesintranslationChapterthree,asthesoulofthere
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《休閑、節(jié)事活動與旅游業(yè)》第五、七章翻譯報告.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動與旅游業(yè)》第五、七章翻譯報告_18365.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動與旅游業(yè)》(第十、十一章)翻譯報告.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動及旅游業(yè)》(前言及第一章)翻譯項目報告.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動與旅游業(yè)》第十一章、第二十章翻譯報告.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動與旅游業(yè)》(第六章)翻譯報告——從豪斯翻譯質(zhì)量評估模式角度.pdf
- 目的論視角下旅游商務文本的翻譯——《休閑,節(jié)事活動和旅游業(yè)》翻譯報告.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動與旅游業(yè)》(第六章)翻譯報告——從豪斯翻譯質(zhì)量評估模式角度_18361.pdf
- 第三章 旅游活動的主體
- 《電影與城市》(第三章)翻譯報告.pdf
- 第三章第三節(jié)a
- 《發(fā)展困境》(第三章)翻譯報告.pdf
- 交際翻譯視角下信息型文本的翻譯——以《休閑、節(jié)事活動與旅游業(yè)》(第七、八章)為例.pdf
- 《南極》(上卷第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 《投資史》(第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 《重塑能源》第三章翻譯實踐報告.pdf
- 第三章第二節(jié)a
- 《園林簡史》第三章(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 第三章(第4節(jié))算法與編程
- 《認知語法精要》第三章翻譯及翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論