2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著能源的日漸枯竭,新能源的研發(fā)和利用已經(jīng)成為判斷一個(gè)國家實(shí)力的最新衡量標(biāo)準(zhǔn)。譯者很幸運(yùn)拿到了美國落基山研究所盧安武教授《重塑能源》一書中第三章節(jié)的初譯工作,原文主要講述了美國石油和電力的使用情況及如何開發(fā)和利用高效能的建筑來節(jié)約能源。中國現(xiàn)在也是能源消耗的超級大國,這本書的翻譯對于我國能源的高效使用極具現(xiàn)代意義。整個(gè)翻譯過程中,譯者采用了奈達(dá)的功能對等理論和紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論作為翻譯的指導(dǎo)理論,理論指導(dǎo)實(shí)踐,達(dá)到了較好的翻

2、譯效果。
  在報(bào)告中,譯者詳細(xì)描述了整個(gè)翻譯實(shí)踐的過程。在第一章的翻譯任務(wù)描述中,譯者在拿到書稿電子版后先是通讀,查找作者和書的相關(guān)背景,以理解文本的語境,并認(rèn)真聽取了委托方的要求。在第二章的翻譯流程描述中,譯者詳細(xì)敘述了譯前準(zhǔn)備工作,包括對文本特征的分析、平行文本的閱讀、翻譯理論的研究和翻譯工具的應(yīng)用準(zhǔn)備;翻譯過程中作者根據(jù)所制定的計(jì)劃按時(shí)完成任務(wù),也提到了如果遇到緊急情況時(shí)如何順利完成翻譯任務(wù)。交付譯文時(shí),如何進(jìn)行審校也是一

3、個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。在第三章的翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題及案例分析中,譯者詳細(xì)描述了在進(jìn)行文本翻譯時(shí)遇到的問題,從詞的翻譯入手,解決了科技英語中常見的專業(yè)詞匯的誤譯問題;語義無法確定的時(shí)候,根據(jù)上下文語境適當(dāng)采用增詞法、省略法、詞性轉(zhuǎn)換法這些語義變通的翻譯方法;文本中出現(xiàn)的大量的隱喻翻譯采取語境翻譯法。句子翻譯時(shí),譯者主要解決的是文本中大量出現(xiàn)的被動句和插入語的翻譯。對于篇章,則本著通順連貫的原則,采取摹寫、更改、增刪等連貫和銜接的手段,把原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論