文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性——以功能理論視角下的《臺(tái)北人》中英對(duì)照本為例_36360.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、傳統(tǒng)譯論中,“忠實(shí)”作為文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)向來備受推崇,一般被認(rèn)為是對(duì)原作語言和風(fēng)格的契合,在這種前提下,創(chuàng)造性與忠實(shí)性水火不容。白先勇等也是以忠實(shí)作為翻譯指導(dǎo)原則的,在翻譯《臺(tái)北人》時(shí)給自己定下了規(guī)則,即“信達(dá)雅”先做第一步“信”。但在其譯文中,卻常可見到語言形式、內(nèi)容甚至風(fēng)格與原文有很多不同之處,體現(xiàn)了譯者的主體性(顯形介入)及創(chuàng)造性。這里,“忠實(shí)”的對(duì)象不是原文的語言形式和風(fēng)格,而是對(duì)原文精神的有效傳達(dá)。本文以白先勇、葉佩霞翻譯的《臺(tái)

2、北人》中英對(duì)照版為范本,從德國(guó)功能翻譯學(xué)派的角度對(duì)其進(jìn)行研究,著重對(duì)其中一篇小說《冬夜》與朱立民的相應(yīng)譯本做了比較,在詞匯、句法、篇章等層次分析譯者如何以歸化的手法創(chuàng)造性地表達(dá)原作精神以達(dá)到譯文目的,旨在探明功能主義對(duì)文學(xué)翻譯中譯者創(chuàng)造性的理論指導(dǎo)作用。
   研究表明:一方面,譯者的介入和創(chuàng)造性能使譯文生動(dòng)化、豐富化,使原文精神得以有效傳達(dá)。但這種創(chuàng)造性不是想介入就能介入的,而是與譯者自身的雙語能力、對(duì)原作的理解、翻譯的目的以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論