版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯者主體論視角下的《老子》英譯研究譯者主體論視角下的《老子》英譯研究學(xué)科專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)科專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)作者姓名:作者姓名:王越西王越西指導(dǎo)老師:指導(dǎo)老師:陳永捷陳永捷教授教授答辯日期:答辯日期:2014年6月AcknowledgementsIAcknowledgementsThisdissertationisthewitnesstooneofthemostmeaningfulpartsofmylifedur
2、ingwhichIhavebeenacquiringmeknowledgedoingresearchwritingacademicpapersteachingstudentsaswellatShanghaiJiaotongUniversity(SJTU).Withouttheguidancehelplovecareofmanyteacherscolleaguesfriendsitwouldneverhavebeenpossibletoe
3、mergelikethis.FirstfemostIwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisProfessChenYongjiewhohasencouragedsupptedenlightenedmefromtheiginalproposaltothefinalcompletionofthisdissertation.Hispatientsupptconstantencoura
4、gementconstructivesuggestionsinsightfulenlightenmentfromtimetotimehelpedmealotwhenImetdifficultiesfeltfrustratedinmyacademicpursuit.IamextremelygratefultoProfessZhouGuoqiangwhohasgivenmealotofilluminatingsuggestionsonthe
5、theeticalframewkinmydissertation.IalsowanttoshowmysinceregratitudetoProfessHuKaibaoProfessChenDeminAssociateProfessChangHuiAssociateProfessGuoHongjiewhosegeneroussuggestionstomypreliminaryproposalbroadenedmyhizonmadethis
6、dissertationbettergrounded.IamespeciallygratefultoProfessWuJianguoProfessZhengLixin,ProfessLiuHuawenProfessHuQuanshengftheircriticalcommentsinvaluableadviceonthedraftofthisdissertation.SpecialthanksshouldbealsogiventoMs.
7、SophieLeacacoswhohasspentalotoftimereadingcrectingerrsofmydraftwithhergreatpatienceconscientiousness.SincerethanksalsogotothestaffmycolleaguesattheSchoolofFeignLanguagesofSJTU.Thefmerprovidedmewithaparticularlylearnerfri
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民澤論視角下英譯水滸傳中的譯者主體性研究
- 互文視角下古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性研究
- 湖南常德鼓書語(yǔ)言藝術(shù)研究_11602.pdf
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 后殖民澤論視角下英譯《水滸傳》中的譯者主體性研究_23835.pdf
- 譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 譯者主體性視角下的《十七大報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 譯者主體性視角下的金庸小說(shuō)英譯本比較分析
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 目的論視角下譯者主體性在兩個(gè)論語(yǔ)英譯本中的對(duì)比研究
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 順應(yīng)論視角下《長(zhǎng)生殿》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比研究_2867.pdf
- 奴性文化之于社會(huì)發(fā)展的作用研究_11602.pdf
- 語(yǔ)域理論視角下外宣資料英譯中的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 譯者主體性下《莊子》核心詞“道”的英譯研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究_23372.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論