已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯實踐報告,以筆者翻譯的6篇游記類文本為分析對象,是對此次翻譯任務所涉及的內(nèi)容、過程以及完成情況所進行的一個分析、介紹、研究和總結。此6篇游記類文本均來自由William Cullen Bryant撰寫的Letters of aTraveller。本書記錄了作者前往歐洲各國游歷的所見所聞,而我翻譯的前6篇則是作者在巴黎、佛羅倫薩、托斯卡納、比薩以及從威尼斯前往提洛爾一路的所見所聞。游記類文本特點鮮明,以最簡單的平鋪直敘的方法
2、,向讀者展示了各國的風土人情。游記類文本屬于旅游文本的大類,但是又有著其獨特的代表性。本文分析了在翻譯過程中出現(xiàn)的各種問題,并在目的論原則的指導下,提出相應的解決方法,使譯文更加具有可讀性,能夠為廣大讀者所接受。
本文大體分為五部分。第一部分為翻譯任務描述,包括翻譯背景介紹、作者簡介、文本寫作背景簡介。第二部分為譯前準備,包括翻譯策略選擇、翻譯輔助工具介紹、翻譯計劃的制定與執(zhí)行情況。第三部分為翻譯文本分析,包括文本特點分析、詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- lettersofatraveller前六篇翻譯實踐報告
- 關于六篇評論新聞翻譯實踐報告.pdf
- 《雨季來臨前離開》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 暑期實踐報告模板集錦六篇
- 英漢新聞語篇翻譯實踐報告.pdf
- 暑期實踐報告模板集錦六篇
- 翻譯實踐報告范文(共7篇)
- 語篇銜接的英漢翻譯實踐-《龍的解讀》翻譯實踐報告.pdf
- Interpersonal Function in English Business Letters-a Comparative Analysis of Sales Letters and Claim Letters.pdf
- 兩篇經(jīng)濟評論的翻譯實踐報告.pdf
- 一篇醫(yī)學實驗報告的翻譯實踐報告.pdf
- 《北極夢》(第六章)翻譯實踐報告.pdf
- 游歷者的信札(1824篇)翻譯實踐報告
- 英漢商務語篇中詞匯翻譯的實踐報告.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
- 兩篇醫(yī)學類論文翻譯實踐報告.pdf
- 夜鶯第一至六章翻譯實踐報告
- 交替翻譯實踐報告.pdf
- 《驗收》翻譯實踐報告.pdf
- CFN翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論