《兩篇金融英語文獻(節(jié)選)》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩119頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本翻譯實踐報告所選用的材料屬于金融英語文獻(以下簡稱金融文獻)。金融英語作為科技英語的分支,一般是指在金融學、經濟學、國際貿易學方面的科學著作、論文、周刊、教科書等相關文獻資料中所使用的英語。隨著全球經濟以及國際貿易快速的發(fā)展,國與國之間的經濟往來日益頻繁起來,針對金融文獻所開展的翻譯工作是十分重要的,也是對英語研究者和翻譯工作者提出了新的挑戰(zhàn)和更高的要求。在金融文獻翻譯過程中,金融文獻術語的翻譯,特別是金融文獻句子的翻譯是翻譯過程中的

2、難點,也是一項十分有意義的工作。
  本翻譯報告包括五章內容。第一章,是對本次翻譯項目做的簡要描述:介紹了所選翻譯材料的主要內容、背景、意義,金融文獻的主要特征以及金融文獻翻譯研究現(xiàn)狀---認為金融文獻是翻譯中是極具挑戰(zhàn)性的文本,不論從理論價值還是從實際價值上對于金融文獻英譯中翻譯的研究,都具有研究價值,這就需要有更多的翻譯工作者在關聯(lián)理論的指導下參與到金融文獻的翻譯研究中來。第二章,筆者敘述了翻譯的過程。從金融文獻的專業(yè)性和其詞

3、匯的特點出發(fā),說明了在翻譯中所使用的金融專業(yè)的專門詞典;翻譯實踐時間的安排;翻譯文本的校對,這是對譯文的進一步的完善,也是確保譯文的質量的必要步驟。第三章,論述了指導此次翻譯實踐的理論---關聯(lián)理論。關聯(lián)性的強弱取決于兩個因素:處理努力與語境效果。聽者需要的并不是最大的關聯(lián)性(即以最小的處理努力得到最大的語境效果,而是最佳關聯(lián)性。最佳關聯(lián)性是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則標準。譯者的任務是在選擇語境的過程中找到最佳關聯(lián),創(chuàng)造足夠

4、合適的語境效果,而譯者的責任則是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。本報告在結合金融文獻的特點的基礎上,就關聯(lián)翻譯觀的觀點在本次金融文獻翻譯項目的運用上做了分析,做到理論與實踐相結合。第四章,本文根據(jù)金融文獻的特點,即金融術語的專業(yè)性、多使用被動句以及多含長句,同時還對英漢兩種語言句子結構的不同做了分析,分別提出了解決這些翻譯難點的方法:在詞匯方面,本報告根據(jù)專業(yè)術語的特點,使用了直譯法,提出了要準確規(guī)范地翻譯術語,同時運用

5、了詞義注釋法和詞性轉換的翻譯方法;在句法方面,提出了被動句以及長句的翻譯問題,筆者認為這是此次翻譯實踐最重要,最難翻譯的部分。金融文獻對所要敘述的事實和情況要客觀準確,所以大量使用被動語態(tài)句式可以說是金融英語的一個顯著特征。筆者主要運用了主被動語態(tài)轉換和被動句直譯的方法。英漢兩種語言之間也存在著語言上的差異,英語是一種“形合”語言,而漢語則更傾向于“意合”。據(jù)此,筆者在理順英文原文邏輯關系的基礎上,根據(jù)漢語的表達習慣,筆者使用了順譯法、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論