王際真中國現(xiàn)代小說譯者文體研究-一項語料庫輔助的研究_16241.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本研究以定量研究和定性分析相結(jié)合的方法,以美國“中國現(xiàn)代小說翻譯先驅(qū)”王際真(Wang Chi-chen)為研究對象,對王際真在翻譯中國現(xiàn)代短篇小說中的文體進行數(shù)據(jù)驅(qū)動式研究?;谇叭藢Α白g者文體”的定義,作者提出了自己的見解。本研究中,“譯者文體”指的是在翻譯中譯者一貫的獨特的語言選擇,主要體現(xiàn)在譯文語言特征和文化詞的翻譯。從詞匯和句法兩個層面討論譯文語言特征,從小說人物姓名、稱呼語、食物、貨幣、社會習(xí)俗與宗教信仰、歷史事件、和節(jié)日與

2、二十四節(jié)氣等七個范疇探討中國特色文化詞的翻譯,翻譯策略的判斷以Aixelá(1996)的分類為標(biāo)準(zhǔn)。
   基于自建王際真翻譯語料庫(WTC),運用語料庫索引軟件WordSmith Tools5.0對WTC制作詞表,以英語翻譯語料庫(TEC)小說字庫和布朗語料庫(the BrownCorpus)小說字庫為參照語料庫,從詞匯、句法兩個層面探索王際真譯文的語言特征。運用ParaConc demo對王際真平行語料(WPC)進行中國特色

3、文化詞的平行索引,探討王際真文化詞的翻譯策略。該研究發(fā)現(xiàn),與布朗語料庫以及英語翻譯語料庫中的小說字庫相比,王譯文詞匯豐富性較低、詞匯復(fù)雜性較低、句子長度中等略低。在文化特色詞的翻譯中,譯者王際真主要采用保留策略。在個別詞的翻譯上,王靈活地進行了調(diào)和,避免了個別詞因文化差異可能使目的語讀者產(chǎn)生的不良情感體驗。結(jié)合翻譯文本,從社會文化、意識形態(tài)及詩學(xué)規(guī)范角度出發(fā),探討譯者文體的成因。通過探討,發(fā)現(xiàn)這一文體的根本出發(fā)點是譯者的目的語的讀者取向

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論