版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本研究以定量研究和定性分析相結(jié)合的方法,以美國“中國現(xiàn)代小說翻譯先驅(qū)”王際真(Wang Chi-chen)為研究對象,對王際真在翻譯中國現(xiàn)代短篇小說中的文體進行數(shù)據(jù)驅(qū)動式研究?;谇叭藢Α白g者文體”的定義,作者提出了自己的見解。本研究中,“譯者文體”指的是在翻譯中譯者一貫的獨特的語言選擇,主要體現(xiàn)在譯文語言特征和文化詞的翻譯。從詞匯和句法兩個層面討論譯文語言特征,從小說人物姓名、稱呼語、食物、貨幣、社會習(xí)俗與宗教信仰、歷史事件、和節(jié)日與
2、二十四節(jié)氣等七個范疇探討中國特色文化詞的翻譯,翻譯策略的判斷以Aixelá(1996)的分類為標(biāo)準(zhǔn)。
基于自建王際真翻譯語料庫(WTC),運用語料庫索引軟件WordSmith Tools5.0對WTC制作詞表,以英語翻譯語料庫(TEC)小說字庫和布朗語料庫(the BrownCorpus)小說字庫為參照語料庫,從詞匯、句法兩個層面探索王際真譯文的語言特征。運用ParaConc demo對王際真平行語料(WPC)進行中國特色
3、文化詞的平行索引,探討王際真文化詞的翻譯策略。該研究發(fā)現(xiàn),與布朗語料庫以及英語翻譯語料庫中的小說字庫相比,王譯文詞匯豐富性較低、詞匯復(fù)雜性較低、句子長度中等略低。在文化特色詞的翻譯中,譯者王際真主要采用保留策略。在個別詞的翻譯上,王靈活地進行了調(diào)和,避免了個別詞因文化差異可能使目的語讀者產(chǎn)生的不良情感體驗。結(jié)合翻譯文本,從社會文化、意識形態(tài)及詩學(xué)規(guī)范角度出發(fā),探討譯者文體的成因。通過探討,發(fā)現(xiàn)這一文體的根本出發(fā)點是譯者的目的語的讀者取向
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 王際真中國現(xiàn)代小說譯者文體研究一項語料庫輔助的研究
- 一項基于中國英語學(xué)習(xí)者語料庫的語義韻研究.pdf
- 基于語料庫的《長恨歌》譯者文體研究_16636.pdf
- 英語學(xué)術(shù)書評中的評價:一項基于語料庫的研究.pdf
- 基于語料庫的譯者文體研究——以理雅各英譯中國典籍的文體為個案.pdf
- thewindamongthereeds語料庫文體翻譯研究
- 一項語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動下基于認(rèn)知模型網(wǎng)絡(luò)的搭配研究.pdf
- 漢英同傳中的自我修正現(xiàn)象-一項基于語料庫的研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者寫作中詞綴構(gòu)詞失誤分析——一項基于語料庫的研究.pdf
- 一項基于語料庫的英漢“給予類”雙及物構(gòu)式對比研究.pdf
- 情態(tài)與語篇-一項基于語料庫的功能途徑調(diào)查.pdf
- 對體假說的檢驗——一項基于口語語料庫的英語時體研究.pdf
- 概率語法視角下跨語類的情態(tài)研究——一項基于語料庫的研究.pdf
- 時間狀語從句的英漢翻譯——一項基于英漢對應(yīng)語料庫的研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者名動-動名搭配錯誤分析——一項基于語料庫的研究.pdf
- 厄普代克“兔子系列”小說特點的語料庫文體學(xué)研究.pdf
- 《荊棘鳥》的寫作風(fēng)格特點---一項基于語料庫的研究【開題報告】
- 詞匯銜接與大學(xué)英語作文質(zhì)量的關(guān)系——一項基于語料庫的研究.pdf
- 基于語料庫的《琵琶行》譯者風(fēng)格研究.pdf
- 中美大學(xué)生英語定題演講體裁對比研究——一項基于語料庫的研究.pdf
評論
0/150
提交評論