版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、美國語言人類學(xué)家帕爾莫在(1996)Toward A Theory of Cultural Linguistics一書中將認(rèn)知語言學(xué)和人類語言學(xué)的三大傳統(tǒng):博厄斯語言學(xué),民族語義學(xué)以及民族言語學(xué)相結(jié)合,提出了一個(gè)嶄新的語言學(xué)研究視角“文化語言學(xué)”。他將文化語言學(xué)中的意象作為研究重點(diǎn),認(rèn)為意象、文化、語言密不可分。本文以帕爾默文化語言學(xué)意象理論為理論依據(jù),同時(shí)廣泛吸取前人和時(shí)賢的有關(guān)研究成果,對中國對聯(lián)這種具有濃郁民族特色的語言表達(dá)模式進(jìn)
2、行了文化語言學(xué)視角下的初步探討。通過對中國對聯(lián)的個(gè)案研究,探討了譯者應(yīng)如何將其中蘊(yùn)含的文化意象呈現(xiàn)在譯文當(dāng)中,以及對意象再造翻譯的幾個(gè)建議。本文以期為對聯(lián)的英譯帶來更多啟示,從而更好地促進(jìn)中西文化的交流與相互理解。
論文共分為五個(gè)部分:第一部分介紹理論背景及本論文的研究意義。第二部分為理論部分,先介紹帕爾莫文化語言學(xué)的產(chǎn)生,接著介紹了文化語言學(xué)的意象理論,指出意象,文化和語言之間密不可分。第三部分是對中國對聯(lián)的概述。主要介
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化語言學(xué)視角探析對聯(lián)翻譯的意象再造
- 中國古典詩歌英譯的意象再造——帕爾莫文化語言學(xué)視角.pdf
- 意象、文化與翻譯—從文化語言學(xué)角度對比研究唐詩英譯.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的宋詞情感意象翻譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩中意象的翻譯
- 從語言學(xué)和文化視角探析中式英語的特征與成因.pdf
- 許淵沖對蘇軾詞的意象再造——以帕爾默文化語言學(xué)為視角
- 帕爾莫文化語言學(xué)視角下李煜詩詞譯本的意象翻譯研究.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的詩歌翻譯意象圖式研究
- 帕爾默語言學(xué)視角下唐詩顏色詞英譯的意象再造研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下紅樓夢詩歌意象翻譯研究
- 莒南村落名稱探析——從社會語言學(xué)視角出發(fā)
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 唐詩情感意象英譯研究--帕爾默文化語言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默語言學(xué)視角下唐詩顏色詞英譯的意象再造研究_20772.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下紅樓夢詩歌意象翻譯研究_35098.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下莎士比亞十四行詩的意象翻譯研究.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下漢語典籍英譯意象再造濫觴——以《菜根譚》為例
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩英譯意象轉(zhuǎn)換探析——以送別詩為例
評論
0/150
提交評論