版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AReportontheTranslationofTheGoldfinchByCaoMengqiAthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofTranslationandInterpretingUndertheSupervisionofProfessorZhouLingshunDepartmentofEnglishCollegeof
2、InternationalStudiesYangzhouUniversityJune,2015ⅡAbstractTranslationseemstoplaycruciallyimportantroleinmutualexchangesofdifferentcultures,alongwithincreasinglyfrequentcommunicationbetweenChinaandothercountriesTranslationp
3、aysmoreemphasisonvariousculturesratherthandiverselinguisticsIntheexplorationoftranslationissues,translatorsnotonlyfocusonlinguistics,butalsopaymoreattentiontodifferencesofculturesconnectingwithlanguagesEnglishChinesetran
4、slationofliteraryworksaleconductivetounderstanding,conflicting,andmergingofChinesecultureandEnglishspokencultureALiterarybookisthereflectionofauthor’SthoughtsinknowingtheworldandexpressingsubjectivewillsItisanecessitytha
5、ttranslatorsspreadideasandtalentsofinfluentialwritersafterintroducingpopularmasterpiecestoChinesecitizensAsaresult,numerouspersonnelgoinforliterarytranslationAtpresent,benefitingfromopening—uppolicies,domesticreadershave
6、placedgazesnotonlyonChineseworks,butalsoininternationalpopularliteratureTheyhankerfortheedificationofinternationalexcellentliterarywritingsThus,introductionofbestsellershasmeaningfulinfluencesonexchangesbetweenChinesewor
7、ksandinternationalwritingsandalsoshapingworldconceptionofChinesehumanityInthisthesis,theauthorfindsthecommonpointsofbestsellerstranslationaregivingreaderorientedaimsaspriorityandadoptingrewritingtheoryinpracticeAndtheaut
8、hormakesacasestudyofTheGoldfinchtranslationwhichisdoneaccordingtothecharacteristicsofbestsellerstranslationverSionsThisthesis,basingonTheGoldfinch(theNo1internationalbestseller)writtenbyDonnaTam,isareportonthetranslation
9、ofitschapterIIThereportconsistsofsixpartsPartonediscussesreasonsfortheauthor’SchoiceofTheGoldfinchpreviousstudyonthebookandbestsellermotivationforwritingthisthesisandstructureofthethesisclearlyParttwoisataskdescriptionIt
10、focusesonbriefintroductiontothefictionanditswriterDonnaTarttandthenitanalyzesdistinctivefeaturesofTheGoldfinchPartthreegivesabriefintroductionofthepreparationandprocedureoftranslationPartfourintroducesbestsellerfromthree
11、aspects,includingdefinition,characteristicsandtranslationtheoriesandfamousexamplesoftheoreticalutilizationThefifthpartistheanalysisoftranslationachievementsandproblemssolvingundertheguidanceofreader—orientedaimsandrewrit
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 禮樂生活——以文本《禮記》為中心_9557.pdf
- 彰髹技法在漆畫創(chuàng)作中的運用_9557.pdf
- 《金翅雀》第一章翻譯報告.pdf
- 《金翅雀》第一章翻譯報告_14279.pdf
- 《金翅雀》(第四章)翻譯報告_17662.pdf
- 從信息論角度對中國英語學(xué)習(xí)者存在句使用情況的研究_9557.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
- 交替翻譯實踐報告.pdf
- 《驗收》翻譯實踐報告.pdf
- CFN翻譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實踐報告.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- Pragmatics翻譯實踐報告.pdf
- 協(xié)議翻譯實踐報告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實踐報告.pdf
- IT專利翻譯實踐報告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實踐報告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- Leadership翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯碩士畢業(yè)翻譯實踐報告開題報告
評論
0/150
提交評論