《亞瑟、瑪格麗特和尼姆之小鼠》(第六章至第十三章)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_6561.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇有關(guān)于外國兒童文學(xué)著作的翻譯實(shí)踐報(bào)告。
  此翻譯項(xiàng)目的內(nèi)容是Jane.C.L的美國原版兒童故事《亞瑟、瑪格麗特和尼姆之小鼠》。作者負(fù)責(zé)第六到第十三章,超過一萬七千字的翻譯,并以此為本篇翻譯報(bào)告的論述對象。在該實(shí)踐報(bào)告中,譯者記錄并描述了整個(gè)筆譯任務(wù)的過程。報(bào)告重點(diǎn)選取了翻譯過程中重點(diǎn)難點(diǎn)作為案例,并對此提出了相應(yīng)的翻譯策略和解決方案。詞法方面涵蓋了詞義選擇、省略、補(bǔ)詞、詞類轉(zhuǎn)換、并列與重復(fù)等等。句法方面有句群的順譯、拆

2、分和整合,增譯等等。譯者從多角度考慮,力求譯文貼近中國兒童的表達(dá)習(xí)慣。最后報(bào)告總結(jié)了翻譯過程中存在的不足和缺陷,
  本次翻譯的目的首先是為了完成出版社的翻譯要求,其次也為今后的兒童文學(xué)翻譯給出一定的參考,同時(shí)該譯文作為正式出版的中文刊物,目的是將國外優(yōu)秀的文學(xué)作品引進(jìn)中國市場。
  充分、全面的譯前準(zhǔn)備和合理、科學(xué)的流程管理能夠有效保障翻譯的效率和質(zhì)量;在翻譯過程中,譯者要把握文體風(fēng)格、語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和文化差異。翻譯任務(wù)結(jié)束

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論