2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩161頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為英譯漢翻譯實(shí)踐報告,所選文本是《蒙古在中亞》(Central Asia underthe Mongols)一書中的第五章和第六章內(nèi)容,中譯文字?jǐn)?shù)約40000余字。該文本是印度歷史學(xué)家古拉提(G.D.Gulati)于2010年出版的一部史學(xué)專著。全書深入探討了中亞的界定、察合臺汗國、海都政權(quán)與中國的關(guān)系、印度征戰(zhàn)以及商業(yè)網(wǎng)絡(luò)。筆者選取了其中最重要的兩章“征討印度”和“商業(yè)網(wǎng)絡(luò)”作為翻譯實(shí)踐內(nèi)容,并在此基礎(chǔ)上完成翻譯報告。
  

2、在正式開展翻譯工作之前,筆者做了大量的譯前準(zhǔn)備,包括閱讀蒙古史相關(guān)文獻(xiàn)、收集術(shù)語和學(xué)習(xí)借助平行文本提高翻譯質(zhì)量等,這些譯前準(zhǔn)備大大提高了筆者的翻譯效率和準(zhǔn)確度。該文本作為一部史學(xué)專著,其主要翻譯難點(diǎn)在于術(shù)語的翻譯。針對這一翻譯難點(diǎn),筆者借鑒前輩寶貴經(jīng)驗(yàn),提出了四項(xiàng)翻譯原則,包括準(zhǔn)確性、可讀性、約定俗成性和適度信息補(bǔ)償原則,同時采用了添加腳注、添加文內(nèi)注以及音譯的方法。對于約定俗成可查到的術(shù)語,筆者采用了添加腳注和添加文內(nèi)注的方法來補(bǔ)充原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論