2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是關(guān)于《警務(wù)的發(fā)展與當(dāng)代實(shí)踐》(Policing: Development& Contemporary Practice)第六章中長句漢譯的翻譯報(bào)告,原文選自當(dāng)代英國著名法學(xué)家、警務(wù)理論與實(shí)踐研究學(xué)者彼得·喬伊斯(Peter Joyce)的法律英語著作。筆者在翻譯該著作時(shí)發(fā)現(xiàn)有大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,時(shí)常出現(xiàn)從句套從句的情況,由此造成了翻譯的諸多困難。進(jìn)言之,長句是政治、哲學(xué)以及其他學(xué)科如法律英語、商務(wù)英語中常見的句法表現(xiàn)形式,其中法律

2、英語最為突出,也是英漢翻譯中常見的難題之一。因此,正確分析、理解和解讀長句是英漢法律語言翻譯成敗的重要因素之一。
  鑒于上述情況,筆者擬從以下幾方面探究該法律英語著作中長句的特征及其漢譯方法。首先,對英漢句子進(jìn)行比較分析,概述英漢句子的特點(diǎn)及其研究情況。其次,從定語從句、狀語從句和名詞性從句入手分析《警務(wù)的發(fā)展與當(dāng)代實(shí)踐》第六章中的長句及其特點(diǎn);再次,結(jié)合翻譯實(shí)踐,舉例說明,總結(jié)出三類較為有效的法律英語長句的漢譯方法:順序法、逆

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論